mardi 29 mai 2018

Le bonus musical russe (3)

Après le rock et le metal récent, et la world music sibérienne, troisième étape:
les auteurs compositeurs, particulièrement de chansons à connotation sociale ou politique ( ma prof au lycée adorait, apparemment, en tout cas, je me suis toujours souvenue des trois qui vont suivre)

Булат Окуджава - Boulat Okoudjava. Compositeur de chansons antimilitaristes et critiques sociales sous des airs de romance banale.
Je viens de découvrir qu'il était mort en France il y a quelques années, chose que je ne savais pas.

Бумажный солдат (le soldat en papier)
( texte et traduction en français)

О Володе Высоцком ( à Volodia Vyssotsky)
Et ça me donne l'enchaînement parfait.. Qui est VolodiaVyssotsky?


Влади́мир Семёнович Высо́цкий, (Vladimir Vyssotsky, donc, Volodia est le surnom classique de tous les gens prénommés Vladimir. Oui, même le président. Mais c'est réservé à ses proches, ne vous amusez pas à lui taper sur l'épaule en disant " hé, salut Volodia!", ça pourrait mal se passer)

Une voix très particulière, très rauque,  soit on adore, soit on déteste.
Evidemment... j'adore.  Sacrée expressivité ( et entre nous, j'aime beaucoup sa voix parlée, même si elle est sacrément travaillée à la clope)

Охота на волков (La chasse aux loups)

Et là, j'ai un peu la même sensation que lorsque Leonard Cohen chante Le Partisan
Que je résumerai simplement en "putain, ça fout le frisson" ( paye ton juron d'admiration)

кони (les chevaux)
Putain... (bis)
Texte et traduction en français

Ce morceau a eu un certain succès international et on peut l'entendre dans le film ( assez peu réussi en soit au niveau intrigue ) " Soleil de nuit", traduction pour le moins étrange de "White Nights", un film américain centré sur un danseur russe à l'époque du rideau de fer, et comme support d'un passage de danse stupéfiant de Mikhaïl Baryshnikov. Ses prestations sont à peu près le seul intérêt du film.

Par ailleurs, Vladimir Vissotsky parlait français et a vécu en France un certain temps.
Plus rien ne va, en français dans le texte. Putain... (ter).


Яна Станиславовна Дягилева (Yanka Dyagileva): chanteuse et guitariste de la mouvance post-punk à la courte carrière, 3 ans seulement, entre 1988 et 1991( pour cause de mort prématurée par noyade, suicide ou accident, l'enquête n'a pas tranché)

На чёрный день ( pour les jours sombres/pluvieux)
Texte et traduction en anglais

Нюркина Песня ( chanson de Niourkina)

Texte et traduction en français

On ne se refait pas, et j'avoue que des trois, c'est quand même Vladimir Vyssotsky qui a ma préférence, tant au niveau du rugueux des textes que de la voix et de l'interprétation habitée...

J'apprécie les belles voix très lyriques mais une voix plus étrange peut aussi me plaire s'il y a un détail qui m'accroche ( en anglais et dans un tout autre style, j'aime énormément Paul Williams, avec sa voix nasale,  qui n'est pas "jolie", mais dont j'adore l'expressivité).
Du moment qu'elle est hors du commun. Là, je suis servie.


vendredi 25 mai 2018

Mise en pause officielle du japonais

Ben .. oui, après 4 voyages et 5 ans de cours à l'oral, je suis arrivée à un moment où je dois faire une pause. Plus par nécessité que par choix d'ailleurs, parce que mes journée font 24 heures comme celles des autres, et qu'avec une nouvelle langue et une autre que j'ai reprise, 2 c'est déjà chaud, je préfère ne pas en gérer 3 en même temps pour le moment.
Ce n'est pas un constat d'échec, juste une remise à plat des priorités.



Ce n'est pas que ça ne m'intéresse plus, mais avec ma reprise d'études qui s'annonce,  j'avais déjà pris cette décision depuis quelques temps: à la fin des cours de cette année, je m'arrête un moment. Je vous avoue que ça n'a pas été facile à décider et j'ai un brin de mauvaise conscience, là...
Le dernier cours, de la saison 2017/2018 c'était justement hier soir. .. advienne que pourra.

Ca n'est plus une vraie priorité :je l'apprenais surtout pour les voyages, et comme il n'y en a pas à l'ordre du jour, je fais de la place, à la fois dans mon planning pour dégager du temps pour le néerlandais, et aussi physiquement, chez moi. Après 5 ans de cours à l'oral, je me suis séparée des manuels pour débutants,  répartis entre 2 personnes qui commencent l'apprentissage et qui en auront plus l'utilité que moi.

Je garde certaines choses pour pouvoir y revenir dans quelque temps mais là, d'une part, entre la décision que j'ai prise depuis longtemps, d'autre par avec le fait que je quitte le pays à l'automne et donc que je quitte aussi la prof le groupe d'apprenants avec lesquels on se suit depuis 5 ans, j'ai moins la motivation et le moteur pour m'y consacrer vraiment.

Donc, changement général qui entraine une cette , avant de mieux reprendre dans l'avenir, avec de nouvelles têtes dans un nouvel endroit. Je n'ai pas encore d'ordre d'idée pour le reprendre, ça sera en fonction de mon planning ( de ministre) de la rentrée. A moins qu'il n'y ait des horaires intéressants à la fac pour une option, à mon avis, ça ne sera pas de suite, je vais être trèèèèès prise par la reprise d'études, les activités musicales que j'ai déjà repérées et chercher de petits boulots. Mais en l'occurrence, pour trouver de petits boulots à Bruxelles, peu importe comment on considère la chose, une connaissance, fut-ce des bases en néerlandais sera toujours plus prisée qu'une connaissance des bases en japonais, tout au moins au début.

pause zen  face à l'océan pacifique ( Shikoku, région de Tokushima)
De toute façon, je ne passe pas à zéro contact avec le japonais puisqu'il y a quelques films au cinéma près de chez moi ce mois ci, et j'ai toujours accès aux animés et et séries sur Crunchyroll, donc tout va bien ( et, c'est bientôt l'été, le moment où je me consacre au mois O-bon dédié au fantastique japonais et où je me regarde une 'tite série d'animation sportive. Après le foot américain, la natation et le patinage, je vais surement me mater celle sur le vélo cette année, tiens)

dîner
petit dej'
Ca c'est pour me souvenir de " pourquoi déjà, j'apprenais le japonais? Ha oui, les voyages, et aller manger un vrai petit dej japonais dans un temple). Donc c'est dit, dans quelques temps, je m'y remets pour aller continuer le tour de Shikoku, et visiter Hokkaido.


lundi 21 mai 2018

Néerlandais, semaine 3

Ca continue, tranquillement.


J'ai atteint le premier palier que je m'étais fixé: déblayer la moitié de la méthode Harraps empruntée à la médiathèque avant de la rendre, et finir le 1° CD de la méthode Michel Thomas.
Donc mission accomplie: 1°CD terminé ( il en reste encore 7!) et 8 unités sur 16, en 3 semaines, c'est tout pile la moitié.

Je vais donc rendre la méthode Harraps cette semaine, réviser un peu tout ça jusqu'à jeudi avant de faire une mini pause de quelques jours ( oui, déjà): je pars du 25 au 30 à Paris, voir un copain et faire un peu de tourisme, et même si  je prévois le CD2 de Michel Thomas sur le MP3, je ne vais pas non plus renoncer à des sorties pour ça.
Je reviens donc le 30, et le 31, je retourne à la médiathèque pour réemprunter Harraps. Et l'avancer un peu jusqu'à mi-juin, prochaine date de départ,  mais là, partant pour 3 semaines de cure thermale, j'emmènerai l'ordi avec le classeur les feuilles, et tout le toutim.
Mais ça y est j'ai découvert les bases du futur et du passé composé, je vais pouvoir  commencer à dire plus de choses dans les semaines qui viennent au lieu de vivre dans un présent permanent.

Donc, le passé et le futur et du vocabulaire à mémoriser, voilà la mission des semaines qui viennent.

Mais je vous avoue une chose. Bien que ça m'intéresse pour des raisons pratiques, je ne mets pas la même énergie ni le même enthousiasme pour le néerlandais que pour le russe.

- Je sais que pour le néerlandais, je vais d'ici 3 ou 4 mois me retrouver dans un contexte hyper favorable, et que donc, j'aurais beaucoup d'occasions de l'entendre et de le pratiquer avec mes futurs nouveaux amis belges.
Donc je me contente d'une découverte avant de pouvoir l'apprendre sans même faire de gros efforts conscients. Je sais que ça va doucement se mettre en place tout seul, donc je découvre tranquillement. Mais ça, je l'avais dit dès le départ.

- Le néerlandais est assez proche de mon choix de LV1: l'allemand, avec lequel j'ai bien plus d'affinités à la base. L'allemand a donné lieu a une énorme littérature musicale classique, qui, étonnamment, n'existe pas en néerlandais. et si c'est une langue que je ne peux pas chanter, elle ne pourra pas prendre une place immense dans ma vie. Du coup travailler le néerlandais me donne énormément envie de me.. remettre à l'allemand. Je déteste mon cerveau quand il me joue ce genre de tours!

- Le russe est aussi un choix de coeur, que je ne m'explique pas.
Il n'y a pas de russophones dans ma famille, ni de lien fort avec ce pays, pas spécialement d'amis actuels ou d'enfance venant de ce coin là... et pourtant plus je pratique, plus je suis accro à la langue.
Je ne sais pas d'où vient ce lien quasiment sentimental, moi qui, justement, ne suis pas une sentimentale à la base. Mais, le fait est que non seulement je n'ai pas besoin de me forcer pour m'y mettre, mais j'ai aussi envie de m'y pencher en dehors des créneaux que je me suis défini ( alors que le néerlandais déborde rarement des 30 minutes - 1h que j'ai prévus)
Et le russe ça se chante et j'adore l'écouter aussi ( haaa les chants et danses de la mort de Moussorgsky, par une magnifique voix de baryton lyrique, je ne m'en lasse pas. Oui, ce gars-là fait, enfin, faisait - snif -  partie des voix dont je suis raide-dingue)

Donc non, je ne compte pas arrêter en si bon chemin, mais le néerlandais va prendre pour moi le même chemin que l'anglais ou l'espagnol, et même le français: une langue nécessaire par contexte, que je serai contente de parler parce que ça me sera utile, mais avec laquelle je n'aurais pas de lien fort, et esthétique contrairement à l'allemand et au russe ( et le premier qui me dit que l'allemand est une langue moche, je le renvoie écouter Elizabeth Schwarzkopf ou Dietrich Fischer -Dieskau.)
Et ce à moins que je revienne de mon aventure belge avec un sympathique monsieur non francophone dans mes bagages ou à moins que je ne reste là bas, ce qui est toujours une possibilité imprévisible à l'heure actuelle, là, forcément, le lien avec la langue sera différent.

Mais, oui, même le français, c'est pour moi une langue de communication, mais sur la " beauté" de laquelle je n'ai aucun avis. Elle n'est ni moche, ni belle, c'est un outil quotidien pour faire passer des informations, avec lequel j'aime bien m'amuser, mais la dimension informative prime. Langue véhiculaire...qui est la seule dont j'ai disposé pendant des années, puisque les langues régionales, en tout cas dans mon coin, sont tout aussi mortes que le latin bien que les folkloristes essayent de faire croire le contraire ( en 40 ans, je n'ai jamais entendu un seul avignonnais, même les très vieux, parler provençal dans la rue. Du coup, pareil les langues régionales, je l'avoue clairement, je n'en ai pas grand chose à secouer, je n'ai pas de goût à faire partie de cette communauté, personne ici ne le parle, donc... pas de raison de l'apprendre).
Je conçois que des étrangers m'entendant parler français trouvent que c'est une jolie langue, ils ont probablement 1001 raisons pour ça,  alors que je m'en fiche, et eux seraient surement bien étonnés de mon avis sur la leur... sur laquelle ils n'ont probablement pas d'avis autre que " je le parle parce que c'est celle qui est parlée là d'où je viens"

Par contre, bizarrement, et bien que française, j'ai globalement moins d'affinités avec les langues latines qu'avec les langues germaniques. Et bien que la littérature musicale soit plus qu'abondante en italien, c'est une langue qui ne m'attire pas. Encore une étrangeté que je ne m'explique pas.
Je chante, et souvent en italien.. par la force des choses, presque parce que je peux difficilement faire autrement, mais ça ne me transporte pas. En gros sur l'Italie il n'y a que l'histoire romaine et la cuisine qui m'inspirent. Alors que là, j'ai des ancêtres niçois et napolitains. Mais faut croire que ça ne se manifeste qu'au niveau de l'estomac chez moi :D mmm pasta al pesto genovese!

mercredi 16 mai 2018

Sur le front russe...

Oui, j'avais trop envie de faire cette vanne militaire... toutes mes excuses.


 Contrairement au néerlandais, pour lequel je partais de zéro, et donc la progression est assez facile à quantifier dans ce cas là, mon avancée en russe est plus difficile à cerner.
J'en avais fait au lycée, plus quelques cours particuliers, mais de fait, je m'y suis remise depuis septembre dernier, un peu comme je pouvais de septembre à novembre et beaucoup plus régulièrement depuis décembre.

Donc j'ai surtout révisé, et constaté avec plaisir que... que ce que j'avais appris était planqué au fond d'un tiroir de mon cerveau, mais toujours là.
Et finalement, revenir au niveau du lycée s'est avéré assez facile en fait. Même mieux, en multipliant les sources, j'ai pu comprendre à mon rythme, tranquillement, au moins sur le papier, des choses qui m'échappaient - les aspects verbaux notamment- à l'époque.

Je me suis penchée un peu sur le cours "le Russe en 365 jours" proposé par Russie.fr, qui a l'air bien, à deux détails près: il s'adresse à des grands débutants, qui doivent commencer par apprendre le cyrillique, ce qui n'est déjà plus mon cas.
Et il est assez cher. Je vous avoue qu'en ce moment, je cherche surtout à faire des économies.

Après quelques recherches, j'ai trouvé un test de niveau en ligne assez complet (il vient de me prendre 30minutes) mais je n'ai pas encore reçu le résultat dans ma boîte mail. du coup je ne sais pas encore trop où me situer - sauf que je n'ai rien, absolument rien pigé aux deux dernières questions...

Disons qu'au même prix, je suis quand même bien plus tentée par quelques semaines en école de langue à Novossibirk, v'voyez?

Mais par contre je garde dans un coin de ma tête les versions "moins complètes" qui peuvent si nécessaire  être plus adaptées à mon besoin: les parties sur les cas et les verbes par exemple.

Donc on fixe le "début" virtuel au 15 mai? Histoire de voir où j'en suis à peu près et où j'en serai dans 1 mois, 2 mois, 3 mois...

J'ai donc écouté l'ensemble des CD  d'apprentissage de la méthode Michel Thomas, ce qui m'a donc été profitable, pour les aspects verbaux, je me fais une deuxième écoute complète des 4 CD de niveau avancé, histoire d'être sure de bien avoir tout compris car le cours est en anglais, et il y a l'autre point que je n'avais pas trop pigé il y a 20 ans, qui y est abordé: tout ce qui concerne le conditionnel. Donc là, j'en suis à la seconde écoute du 3 ° Cd sur 4, après quoi la grammaire est bien dégrossie, et viennent encore des CD de vocabulaire.

Oh
et regardez ce que je viens de retrouver dans mes cartons..
Des cahiers de " devoirs de vacances" .. ou de révisions plutôt, pas destinés aux vrais débutants toutefois. A priori destinés aux enfants ( car on suit les pérégrinations d'Anton et Tania, deux jeunes moscovites en vacances chez Papy et Mamie à Yalta), mais après tour, je regarde déjà des dessins animés. Après la première édition date de 1989, donc c'est joyeusement daté ( les téléphones à fil et à cadran, la tante de Léningrad, ou ne serait ce que des ados qui sont super enthousiastes à l'idée d'aller en bus visiter la ville ancienne ou la maison de Tchékhov), mais la grammaire et la syntaxe, elles ne changent pas, don pour  les révisions ça sera parfait.
Je ne sais plus à quelle occasion je les avais eu, si ça date du lycée ou des cours particuliers. ais j'avais eu la bonne idée à l'époque de ne les remplir quasiment qu'au crayon gris, et donc un coup de gomme et c'est reparti pour un tour.

Je vois que ça avait été édité par la librairie du Globe, et comme je pense y faire un tour en allant à Paris à la fin du mois, il y aura peut-être des choses du même style.

Et ce qui me manque c'est surtout le vocabulaire, et de la pratique, donc je vais plutôt m'atteler à écouter un maximum de choses en VO puisque les cas, et tout ça ça rentrera plus facilement dans ma petite tête en contexte.
Donc pour les deux sources sonores que j'utilise principalement, il y a Gora Samotsvetov, un programme TV d'animation pour enfants qui développe des contes et légendes de divers soins de Russie. Il aura droit à son sujet à part.

Et une radio virtuelle
http://radioclassicfm.ru/radio-online/
Il y en a plusieurs, mais c'est plus particulièrement "poesia" ( la cinquième dans la liste) qui m'intéresse.

Le principe est simple: un fond de musique, parfois un peu trop fort, mais qui ne gène pas trop la plupart du temps, et un monsieur qui lit des textes littéraires et poétiques. Et c'est TOP! Pile ce que je cherchais.

- Parce que le gars qui lit doit être un acteur, rompu à ce genre d'exercice difficile, et il lit très bien. De manière posée, en articulant bien, même lorsqu'il semble s'amuser énormément avec un texte probablement drôle, c'est très clair et en même temps pas du tout monocorde, car il fait vivre ce qu'il dit... et arrive sur les textes en vers à ne pas faire ressentir les rimes de manière lourde, ce qui rendrait vite la lecture ronronnante. Et ça, c'est un gage de qualité pour moi.

- Parce que qu'il y a probablement des centaines de textes enregistrés. Au départ je me suis même demandé s'il s'agissait d'ailleurs d'un seul et même acteur qui a enregistré tout ça, ou de deux personnes différentes avec des voix très proches parce qu'il y a de petites différences parfois.  A force d'écoutes, je pense bienne qu'il s'agit d'une seule et même personne  et que les différences ne sont dues qu'à des différences dans les modes d'enregistrement ou de mixage. Chapeau à toi, lecteur inconnu qui t'es payé des heures et des heures d'enregistrement pour m'aider involontairement à améliorer mon vocabulaire et ma compréhension orale!
Et la vitesse est moindre que dans une discussion à bâtons rompus sur une libre antenne, puisque le but est de faire savourer la qualité littéraire d'un texte.

-  La diffusion est continue, il n'y a pas de problème d'horaire de début ou de fin. Les textes sont diffusés de manière aléatoire, donc ils reviennent de temps en temps ( et si l'aléatoire le décide, il peut diffuser deux fois d'affilée.. le même texte), je n'avais pas la certitude que ça soit des textes vraiment connus jusqu'à ce que j'entende, une fois une seule un texte que je connais par coeur, le poème d'adieu de Serguei Essenin До свиданья, друг мой, до свиданья....Donc oui ce sont bien des textes a priori connus et importants. Mais comme il n'y a pas d'indication de titre ou d'auteur, tout est au fil de l'eau, difficile de les rechercher ensuite.  Ca garde une rythmique " discussion" qui est plus agréable pour les auditeurs natifs, mais c'est un peu dommage de ne pas avoir accès à une banque de données

- Parce que, cerise sur le gâteau, le lecteur a une voix .. splendide. Une bonne voix de baryton bien modulée, bien harmonique, tout ce que j'aime, et c'est un vrai plaisir de l'écouter, un peu chaque jour. Là, pas besoin de me pousser beaucoup.
Je ne sais pas qui il est ni la tête qu'il a mais.. je suis partagée entre chercher à quoi ressemble le possesseur d'une si charmante voix, et... garder le mystère ( de toute façon, voui, j'ai cherché, et non, je ne trouve pas).
Oui, j'avoue, je fais un petit peu ma Wanda sur ce coup, là, en mode groupie.
Ha bah, ce n'est pas parce qu'on apprend les langues que ça doit être une corvée, certains vont mieux apprendre en regardant une jolie fille, j'adore me laisser troubler par une belle voix grave, chacun son kif :D

Et comme écouter des textes littéraire, c'est bien, mais parler avec des gens c'est bien aussi, je vais très bientôt me mettre en quête de tandems linguistiques. Je pars dans un mois en cure thermale,et je n'aurai pas vraiment accès au net en continu à ce moment là, je dois donc décider si je cherche maintenant au risque de laisser mes futurs contacts linguistiques en plan pendant 3 semaines, ou si j'attends mon retour. Mais le problème sera le même par la suite. A voir donc, j'y réfléchis cette semaine.

Rendez-vous aux alentours du 15 juin pour voir où j'en serai.

EDIT: je viens de recevoir le résultat du test de russe. La VACHE!
Je vous passe les détails, mais je suis plus que ravie:
Résultat niveau A1 = 95% ( 1 erreur sur 22 questions, là où j'avais hésité, réfléchir ça n'est pas bon!)
Résultat niveau A2 = 67 % ( 5 erreurs sur 15 questions)
Résultat niveau B1 = 60% ( 4 erreurs sur 10 questions)
ET le plus étonnant:
Résultat niveau B2 = 50% (7/ 14 questions)
Là, j'avoue que je pensais avoir un beau zéro pointé.

Donc avec un peu de travail, je dois pouvoir obtenir un bon B1 assez vite et avec pas mal de boulot, viser le B2 ...Mais déjà, ça prouve que les connaissances ne sont pas linéaires, il n'y a pas de 100% à un niveau 50% au suivant et 0% au troisième. Puisque même pour le niveau " autonomie", j'ai déjà fait 50% du chemin ( certes en réécoutant les dialogues plusieurs fois, sachant que le dernier est un extrait d'émission radio, à vitesse réelle, avec intervenants, qui discutent de cinéma et de business en rigolant au passage).
Pour ce que je m'y suis remise en autoformation toute seule depuis juste un peu plus de 6 mois, franchement, je suis TRES contente.
Bon ben.. re-test dans quelque temps pour voir ce comment ça évolue. Je mange de ce pas un  carré de chocolat " super luxe" pour fêter ça!

95
95

mardi 15 mai 2018

Le bonus musical russe ( 2)

Mais non russophone!

Hé oui la Russie est un pays immense, avec énormément de frontières - juste pour situer, il y a un seul pays qui sépare la Finlande et la Norvège de la Corée du Nord - et un paquet de langues régionales et/ou minoritaires favorisées par la politique linguistique du pays, qui garantit des droits au peuples autochtones, y compris donc de pratiquer leur langue maternelle, (une langue officielle, des langues à statut officiel et des langues d'état, avec une clause un peu chelou sur l'écriture, qui doit être cyrillique pour que la langue ait le statut de langue d'état. C'est une belle pagaille complexe mais ça à l'air de fonctionner )

De mémoire, ma mère avait une série de disques que j'ai entendus quand j'étais jeune, avec une sélection de musiques des différentes républiques soviétiques, et il y avait évidemment énormément de différence entre les musiques des frontières de la Finlande, de Géorgie, ou limitrophes de la Chine et de la Mongolie.

On commence sans paroles, avec Olena, musicienne de Yakoutie. En sibérie. Loin, très loin de Moscou. Elle n'est pas réellement originaire de la région,, d'après ce que j'ai compris, sa famille est  ukrainienne, cependant, elle vit en Sibérie depuis quasiment toujours.

Elle ne chante pas, en tout cas ici, mais joue de la guimbarde et des percussions et imite de façon convaincante les cris d'animaux, dans un mélange de musique électro et de traditionnelle chamanique de Yakoutie.

Юлияна Кривошапкина: Youliyana Krivoshapkina.
Elle aussi vient de Yakoutie, joue également de la guimbarde, et chante en langue Sakha ( ou yakoute), une langue turcique qui a donc une parenté avec le turc, pourtant situé à des milliers de kilomètres et non avec les langues slaves, chinoises ou mongoles plus proches géographiquement.


Ce n'est pas peu dire que j'adore, que je trouve ça fascinant, y compris dans l'utilisation d'instruments locaux

Et je me rends compte qu'entre le précédent sujet et celui-ci, j'ai sélectionné presque uniquement des femmes jusqu'à présent.

Un monsieur pour contrebalancer?
Il s'appelle Тюргэн Кам - Tyourghen Kam et vient de l'Altaï, à la frontière Russo-Mongole, où on parle également des langues très éloignées du Russe, mélange musique électro et traditions de sa région.

Et voilà comment il se présente:
"I am Tyurgen, I am half-breed, Altai and Russian. I sing songs of the Turkic and Asian people. Yes, I am shaman, my teacher is buryat, so I learn buryat-mongolian traditions. I am living in Russia."

Donc je ne sais pas exactement s'il chante ici en langue turcique ou bouriate. Les deux font partie de l'ensemble des langues altaïques

Песня деда: mix entre chant de gorge de type Mongol et d'électro

Et encore quelque chose qui sort de l'ordinaire, et que j'adore!

dimanche 13 mai 2018

Néerlandais, semaine 2

Je continue donc tranquillement mon petit bonhomme de chemin ( tiens expression imagée, il faudra que je cherche comment ça se dit en néerlandais et en russe, il doit bien y avoir un équivalent)...

Il n'y a pas vraiment de néerlandais dans les autres pièces de chez moi ( à part une pommade cicatrisant à appliquer matins et soir ('S Ochtens en 's Avonds aanbrengen)  mais.. j'avoue que je suis devenue plus attentive à ça quand je fais les courses, même sur des choses que je n'achète pas, mon oeil va repérer un mot, je vais essayer de le lire ( dans ma tête, je sais , il faudrait que je le dise à voix haute, mais j'ai encore du mal, pas trop envie de passer pour "la possédée  qui parle seule  une langue bizarre à la supérette")

Donc, les activités de la semaine passée.
- aller au cinéma ( voir des films en anglais, histoire de ne pas zapper l'anglais totalement)
- aller écouter un concert
- aller à  la laverie ( il est temps de laver la couette et de la ranger jusqu'à l'hiver... belge, yes, j'espère enfin un vrai hiver, pas un hiver tiédasse de PACA)
- aller au restau avec une copine.
- refaire mon CV pour chercher quelques jours de taf ponctuel en juillet-août

Hé, mais ça fait du vocabulaire à chercher dans les jours qui viennent ( passer une commande - acheter un ticket - le vocabulaire du cinéma, celui des produits ménagers, celui de la recherche d'emploi)

En complément de Harrap's qui me propose de décrire l'endroit où j'habite et de .. faire les courses (c'est gentil, mais j'ai déjà pris les devants, Harrap's!)

ça avance. Je dois le rendre quand je serai en vacances ( donc je le ramène la veille), mais je le réemprunterai à mon retour, peu de chance qu'il soit redemandé pendant ma semaine de congé.

Mais donc ça commence à me faire une petite banque de données de mots, dans divers domaines. Je ne m'inquiète pas trop pour le moment de ne pas tout retenir, je fais une révision d'ensemble à la fin de la semaine, et au bout du mois, je ferai aussi une révision globale avant d'aller plus loin.

Le principal problème, c'est que j'ai beau être en vacances prolongées.. en fait non, le problème, c'est que COMME je suis en vacances prolongées, j'ai du mal à avoir un planning fixe, la faute aux influences extérieures nommées " potes" qui ont compris " puisque tu ne bosses pas, tu as tout ton temps, et donc, viens avec moi, on va faire ci ou ça, allez, accompagne moi, tu peux venir, c'est pas comme si tu n'avais pas le temps, ou un délai prévu, je ne suis là que cette semaine"..
Mais bien sûr les amis, je suis en vacances = je ne fous rien de mes journées.
C'est bien connu, quand on pose des vacances c'est pour rester H24 chez soi les fesses sur une chaise à écouter pousser ses cheveux.

Si encore il n'y avait qu'une personne qui me sollicite, mais non, là c'était les ponts, donc tout le monde est en congé au même moment, et tout le monde est libre la même semaine...donc restau avec X, ciné avec Y, appel téléphonique de Z qui vient la semaine  prochaine et il faut qu'on se voie. Je vous aime bien tous, mais mes journées ont la même longueur que les vôtres...

Pas d'enregistrement, cette fois, je n'ai pas encore appris les formes verbales au passé, donc je vais attendre la fin du mois pour voir ce que je peux développer en un mois de pratique.

Ou presque, je fais relâche du 25 au 30 mai, vacances chez un pote à Paris mais sans emporter tout le matos. J'ai eu du mal à caler ça entre les dates de grève et de concerts, je n'allais pas louper cette aubaine.

Je ne vais pas pouvoir travailler au quotidien, vu que l'idée, c'est quand même de visiter, de faire du géocaching, et de passer du temps avec lui, quand même,  mais je vais essayer de récupérer des prospectus des endroits que je vais visiter, en néerlandais et en russe.
Histoire de repérer des choses sur des sources écrites, tout en sachant de quoi il s'agit. Et charger le lecteur mp3 avec la méthode Michel Thomas dans les deux langues, pour le trajet et le moments où je serai seule à baguenauder dans le métro ou sur les quais - même si je ne vais pas pouvoir parler à voix haute dans le train, réécouter sera déjà une bonne chose.donc programme allégé et à la carte pour ces 5 jours là.
J'ai quand même prévu une visite à la librairie du globe ( grosse librairie russophile à Paris) et à Gibert.

Accent(s)

LA pierre d'achoppement quand on apprend une langue et qu'on se dit "mon accent est moisi, affreusement français".
Déjà, c'est une bonne nouvelle, quelque part, puisqu'on se rend compte de la différence entre ce qu'on produit et ce qu'on "devrait" produire dans l'idéal.  Vous avez une bonne oreille, et c'est bien. C'est ce qui va permettre de s'améliorer.

Mais d'un autre côté, est-ce que c'est un vrai problème du moment qu'on vous comprend?


Je vais partir d'exemples concrets:

Une petite anecdote quand j'étais au lycée, j'ai fait 3 ans de russe, mais ça n'existait pas à la fac, donc pour ne pas laisser tomber j'ai d'abord essayé le CNED, mais comme je faisais fac d'Allemand, je n'ai pas réussi à le caser dans le planning déjà chargé des révisions.
Après j'ai essayé de reprendre avec une prof, en petit groupe chez elle: elle a totalement focalisée sur un point,un seul qu'elle me reprochait à chaque fois : je ne faisais pas assez de différence à l'oral entre les L durs et les L "liquides". Tous mes L étaient et sont encore pareil, parce que je n'entends pas la différence. Mes L sont toujours affreusement français.
Ca m'a bloquée parce que j'avais l'impression de ne pas avancer, d'être incapable, et que personne ne me comprendrais jamais. Et j'ai laissé tomber.

Ce n'est qu'en reprenant l'an dernier que je me suis dit " ,en fait, on s'en fout , non? il y aura quoi.. une poignée de mots sur lesquels ça va faire une ambiguïté? Au pire je ferai sourire les gens avec mon accent rigolo, ou parce que j'ai mal accentué et que j'ai dit " pisser" au lieu de "écrire", c'est loin d'être un drame. Et il y a des étrangers qui ont chanté en français avec un accent absolument craquant, donc...on s'en tamponne de mes L trop français en russe"

Autre anecdote: après l'allemand, en fac, j'ai du à mon corps défendant me réorienter ( parce que la section a été supprimée sans qu'on ai pensé à m'avertir, donc j'ai eu le choix entre changer d'orientation, ou attendre un an à ne rien faire pour changer d'université. Pas de place en programme européen de volontariat à ce moment là, et on ne m'a pas parlé du  woofing l'époque, c'était en 1997/98, donc laissez tomber l'idée que j'aurais pu me renseigner sur le net), j'ai donc fait orientation FLE pour enseigner le français à des adultes étrangers.
Et là, une prof bretonne, qui vient en PACA enseigner à une classer d'environ 25/30 étudiants, à majorité originaire de PACA, et nous reproche de ne pas avoir le " bon accent" ( parce que chez nous, les -ait, -ais, -aient, finaux se prononcent toujours "é", c'est comme ça depuis notre enfance: le lait, ça se dira le "lé", pas le"lè").. alors que de notre point de vue, elle avait un accent breton à couper au couteau. Je la soupçonne d'avoir été mutée en PACA contre son gré, pare qu'à côté elle animait un atelier sur  la littérature francophone québécoise, et n'a jamais critiqué les québécois sur leur accent pourtant marqué.

3° anecdote: au lycée, j'avais un camarade, Pierre, dit " Pedro" qui faisait comme moi espagnol LV2. Il était parfaitement bilingue, car il passait tous ses étés depuis sa naissance chez sa grand-mère en Andalousie. Il n'était pas très bon en classe, sauf évidemment en Espagnol.. à l'écrit. La prof de première l'avait pris en grippe à l'oral, lui reprochant devant toute la classe de ne pas avoir " l'accent académique". Donc on avait un élève qui cumulait les notes entre 17 et 20 à l'écrit, mais n'avait jamais la moyenne à l'oral  avec cette prof, parce qu'elle n'aimait pas sont accent du sud. Ce qui me révoltait autant que lui.
La même prof tait fan absolue de Paco Ibañez, chanteur né à Valencia, donc.. avec probablement son accent régional.

Donc:
- quoi qu'on dise, il y aura toujours quelqu'un qui parce qu'il a passé un diplôme où est natif se croira le mieux placé pour pinailler sur un détail. Parce que Marina la russe était de Saint Petersbourg, une prof de Novgorod, Moscou ou Vladivostok, m'aurait peut être foutu la paix avec mes L, il y a probablement des régions russes où on ne fait pas la différence entre L dur et L liquide, comme on ne fait pas celle entre"é" et "è" en PACA. Le but c'est d'être compris, pas de parler une langue forcément aussi bien Jodie Foster parle français, combien d'américains en sont capables?

- la France n'est pas un pays immense au niveau géographique, et nous ne sommes même pas foutus de nous mettre d'accord entre le nord est le sud. Pire, en tant qu'avignonnaise, je bondis quand on imite l'accent "provençal" en le résumant à celui de Marseille. Car oui, à 100 bornes au sud, il y a des différences qui me sautent aux oreilles. Et à Nice, n'en parlons pas...
Comme les belges liégeois pètent un câble lorsque les français imitent l'accent bruxellois .
Le français est parlé sur tous les continents, en  langue officielle, co-officielle, seconde.. avec autant d'accents différents que possible, que ce soit à saint George de L'Oyapock, à Saint Denis de la Réunion, à Québec, à Chicoutimi, à  Charleroi, à Verviers, à Libreville, à Yopougon ou ailleurs.. Va définir qui a le "bon"?
 Je ne conseillerais pas à quelqu'un qui débute en français d'appendre avec moi, selon que son projet est d'aller habiter Montréal ( au Québec) ou Montréal (dans l'Aude, l'Ardèche, l'Yonne...), autant commencer directement avec l'accent qu'il lui faudra comprendre au quotidien.

Et comme rien ne vaut l'exemple, une petite série de gens qui ont choisi de s'exprimer en français, ont un accent peu marqué pour certains, très marqué pour d'autres et c'est très bien comme ça.

Je n'ai pas sélectionné de chanteurs et chanteuses classiques, car c'est un domaine où on est facilement amené à chanter en plusieurs langues, parfois même plus souvent que dans sa langue natale, et non un choix personnel ( même si quelqu'un comme l'américain Rockwell Blake a un français - et un italien - quasiment parfaits) et où là, oui, la perfection de la prononciation fait partie intégrante de la performance artistique.
De même  que les gens venus de pays francophones ou en partie francophones ( Youssou N'Dour qui est sénégalais, Salif Keita qui est malien, ou la béninoise Angélique Kidjo par exemple... ), c'est une autre approche, mais plus axée sur l'idée de francophonie que de langue étrangère, et ça n'est pas mon but ici.

Allez zou, je parie que je peux vous trouver au moins dix exemple, autant de femmes que d'hommes, et tous d'origines différents, chiche?

Graeme Allwright - néo- Zélandais (que j'ai pris très longtemps pour un australien, quelqu'un avait du se tromper la première fois que j'en ai entendu parler et ça m'est resté)


Petula Clark - Anglaise

Leonard Cohen - canadien montréalais anglophone ( et mon coup de coeur vocal de toujours, il fait partie  du club très restreint des gens que je ne connaissais pas pour qui j'ai versé une larme à leur mort). Cette chanson, reprise de la franco-russe Anna Marly , en anglais et français est fabuleuse

Nina Simone- américaine ( qui reprend ici en Jazz  et en français Jacques Brel) Le cas est particulier, puisqu'il s'agit d'une reprise textuelle et non d'une composition originale de sa part. Mais je me devais d'inclure du jazz.

Dans la même catégorie, j'aurais pu intégrer Grace Jones qui fait swinguer la vie en Rose ou Louis Armstrong qui la nappe d'un solo de trompette bien classe.

Mais il n'y a pas que des anglophones de naissance.

Geoffrey Oryema - ougandais

Melina Mercouri - grecque. J'aurais aussi pu choisir son compatriote Demis Roussos...

Paolo Conte - italien ( vous savez maintenant quelles sont les voix qui me font craquer)

Anggun - Indonésienne ( qui chante beaucoup plus en français qu'en bahasa indonesia. Je ne l'apprécie pas particulièrement, mais je ne pouvais pas la passer sous silence, vu qu'il n'y a pas énormément de gens venus de ce coin là qui ont choisi le français comme langue d'expression)


Mecano - groupe espagnol

 Vladimir Vyssotski - russe

Pari tenu: 10 interprètes, 5 hommes, 5 femmes, tous de pays différents, venus de tous les continents.
Ce n'est qu'une petite sélection, j'aurais bien sûr pu ajouter les très attendues Nana Mouskouri,  Dalida ou Jane Birkin, mais là n'est pas la question.

La question est simple: tous ces gens ont osé s'exprimer en français alors que ça n'est pas leur langue d'origine. On critique leur accent ou on les applaudit?
Je crois que c'est vite vu.

La conclusion est donc: réfléchissez un moment, pourquoi SE reprocher d'avoir un accent, et attendre de parler comme un natif, alors qu'on ne le reprocherait pas aux autres?
Faire de son mieux, oui, bien sûr, essayer de ne pas en avoir trop, pourquoi pas, mais il ne faut pas non plus que ça vire à l'obsession.
Tant pis pour mes L.

Ah, et bien sûr... je dédie ce sujet à Françoise G. la prof d'espagnol bornée qui critiquait Pierre/Pedro sur son accent non académique:
Voilà pour elle Paco Ibañez.
En français.
Qui reprend avec son accent espagnol une chanson de George Moustaki ( pour mémoire, moitié-grec, moitié Italien né en Egypte)

lundi 7 mai 2018

néerlandais, semaine 1

Et donc..

Jour un: non seulement j'ai mes 25 ingrédients ( plus l'eau), mais j'ai fait un petit jeu " je traque le néerlandais.. dans ma cuisine", justement pour chercher ce que j'avais déjà sous la main imprimé en bilingue, en moins de 10 minutes, j'en avais déjà un certain nombre. Donc en prime le mot " poudre" ( d'ail, de gingembre, de paprika, de café...)

en moins de 10 minutes et pas plus loin que dans la cuisine!
La prochaine fois, je cherche dans la salle de bain, mais là, je ne pense pas qu'il y en ait beaucoup

Jours suivants: je continue à engranger les ingrédients, et du vocabulaire tranquille. Je suis loin d'avoir le niveau pour comprendre quoi que ce soit à la radio, mais c'est marrant d'essayer de choper un mot par ci-par là.

Bilan de la semaine 1?
C'est plus facile que ce que je ne pensais... je jongle entre la méthode Michel Thomas ( je n'en démordrais pas, pour l'oral et la prononciation, elle est top, même si vu qu'elle est en anglais, il m'arrive un peu de me mélanger les pinceaux et de répéter ce que j'entends en anglais au lieu de répondre la phrase attendu en néerlandais, ou de mélanger les deux, ou de prononcer à l'allemande, Deutsch LV1 oblige.
Et la méthode Harraps empruntée à la médiathèque, qui a un support papier, donc c'est bon aussi de fixer ça visuellement.

Avant...
après ( et pour uen raison que j'ignore, la photo sort en paysage sur mon ordi, mais refuse d'apparaître autrement qu'en portrait ici. enfin... va comprendre. Mais ça c'est rempli, même si le WE a été chamboulé pour cause de week-end intensif  au ciné ( oui mais en anglais sous-titré, donc, ouf, l'honneur est sauf)

J'ai encore un peu de problèmes sur la prononciation du "g", en partie s'il est suivi d'un r, parce que les deux phonèmes sont proches pour moi. Le G néerlandais n'existe pas en français donc ça donne quelque chose proche de la jota en espagnol, mais pas tout à fait, ou du " kh" russe en plus guttural.
Et donc le mot le plus dur à dire pour moi, pour l'instant c'est "graag" ( volontiers) ( si je devais transcrire ça donnerait quelque chose comme "hrrahr")

L'autre phonème qui me gène encore c'est "ui" ( de "uit" - hors ou "uitstekend" excellent), va donc falloir y faire plus attention qu'aux autres. Et j'ai aussi tendance à trop prononcer les n finaux ( marque de pluriel), vu que je suis passée au départ par l'allemand qui les prononcent bien, alors qu'il semble souvent assez avalé en néerlandais.

Les bonnes nouvelles, c'est que contrairement à l'allemand, il n'y a pas de déclinaisons,et c'est déjà un méga gain de temps, et que la conjugaison des verbes réguliers est aussi simple ( au moins au présent) que celle de l'anglais et que les verbes irréguliers, ben finalement, avec l'allemand et l'anglais déjà connus, ça ne me parait pas trop bizarre (et ce sont en grande partie les mêmes. Ca ne rendra pas pus facile la mémorisation, mais au moins je sais à peu près à priori ce qui va être régulier ou ce qui va être chelou, et donc auquel il va falloir faire un peu plus gaffe.

Mais dans l'ensemble, je suis en terrain connu, celui des langues germaniques, donc, même si les risques de les mélanger sont importants, je n'avance pas à l'aveuglette et souvent je pense que " ha oui, ça c'est comme en allemand, ou comme en anglais", donc l'autre avantage c'est qu'une fois assimilées les récurrences orthographiques ( "op" correspond souvent au "auf"allemand, "-iijk" à la terminaison "-ich", je peux assez facilement deviner le sens d'un mot en me basant sur ce que je sais déjà: natürlich ->natuurlijk. Ou parfois c'est la même chose prononcée un peu différemment, mais écrite tout pareil: schlecht. Hop, re-gain de temps, je n'ai plus qu'à apprendre à le dire!
Je ne me m'inquiète pas, ça va se compliquer ensuite, mais pour le moment, ça marche comme sur des roulettes.

Et donc le moment que vous attendez tous (ou pas). Tout au présent, vu que je n'ai pas encore appris le futur. Et je n'ai appris à compter que jusqu'à 20 pour le moment, je ne peux donc pas encore dire mon âge canonique. Je reprendrais par la suite ce petit texte pour ajouter des paragraphes.

Hallo, ik heet Lydia. Ik ben française*. Ik woon in Avignon, in Zuid Frankrijk. Ik leere Nederlands voor een week.
Ik kan het doen!
Ik speel muziek in en orkest. Ik speel fagot voor merdere jaare.
Ik werk op en kantoor, maar nu meeten, ik ben op vakantie.
Tot ziens!

* aussi bizarre que ça soit, le nom de nationalité au féminin, pour nous, est un emprunt direct avec sa cédille. Un français est "Fransman", une française n'est pas [Fransvrouw], mais juste française.

J'ai enregistré le résultat, mais évidemment, comme rien n'est simple, blogger ne veut pas intégrer de fichiers son. Enfin, apparemment avant c'était possible avec Dewplayer.. qui n'existe plus.
Donc, pour m'entendre baragouiner , il faut cliquer sur ce lien, mettre à jour votre java ou que sais-je ( parce que ce truc fait  presque autant de mises à jour que Windows en fait), et ça dure une vingtaine de seconde. Heum... ma voix est moins pire sur les enregistrements qu'il y a quelques années, soit le travail vocal paye, soit les enregistrements sont meilleurs et déforment moins la voix, c'est très possible. Ce n'est pas tout à fait celle que j'entends quand je parle, ce qui est normal, mais c'est assez proche. Je la reconnais et même sans grincer des dents. Je table sur la deuxième  solution.

Si de sympathiques néerlandophones passent par là et veulent bien me dire ce qui cloche dans ma prononciation.. merci d'avance :)


ça prend forme

Parce que les choix de thèmes par défaut sont bof-bof, j'avais envie de faire un fond personnalisé, lié à l'idée de voyage.. et donc voilà, j'ai pris mes photos de voyage, cherché celles qui n'étaient pas trop moches/ représentatives, un site pour créer un collage, et voilà...

https://www.collagephoto.fr/
L'aperçu est cliquable pour les curieux pour pouvoir être vu en plus grand. Et puisque ce sont le néerlandais et le russe qui sont mis en avant, j'ai donc pioché dans mes photos de Bruxelles et de Russie, car je suis quelqu'un de très logique. Donc comme elles sont morcelées sur le blog, voici ce dont il s'agit


Ligne du haut: portrait de Pierre-Le-Grand ( Musée de l'Ermitage), jardin de Perterhof, le Manneken-Pis, une sculpture dans le village de Mandrogui, Statue de Pouchkine à Moscou, musée de l'Ermitage,


deuxième ligne: affiche d'un spectacle cosaque sur la place rouge, statue de Lenine à Ouglitch si je ne me trompe pas, Musée des instruments de musique à Bruxelles, île de Kiji

3° ligne: Eglise notre dame du Sablon, L'Atomium, tombe de Feodor Chaliapin (cimetière novodievichi de Moscou),escalier d'honneur ( musée de l'Ermitage)

4° ligne: entrée du parc du cinquantenaire ( Bruxelles), un décor du métro deMoscou, authentiques gaufres belges, re- l'atomium, une peinture murale sur Quick et Flupke, un.. heu...truc? un instrument de musique un peu farfelu à 7 pavillons ( musée des instruments de musique)

Le temps bien gris est la garantie d'authenticité des photos: hé oui, si j'en avais piqué ici où là sur le web, il aurait systématiquement fait beau dessus...  :D, on ne choisit pas la météo, même lorsqu'on est en vacances.

Si ça se trouve dans quelques temps je changerai de décor, où j'ajouterai un peu de ceci ou celà ou je rajouterai le Japon peut être..

mercredi 2 mai 2018

Ressources pour le japonais

Parce que ma camarade de challenges Hilde s'y est mise aussi...




Je fais AUSSI du japonais depuis quelques années, mais évidemment, pour des questions d'actualités, quand mes cours finiront courant mai, je le mettrai en pause, vu que ce sera quand même plus utile de causer un peu néerlandais en Belgique, plutôt que japonais.

Mais voilà quelques sources que j'utilise pas mal..

Incontournable, la chaîne youtube de Julien Fontanier.
J'en ai vu plusieurs, et c'est vraiment celle qui est le plus axée sur la langue. Les autres sont plus à thématique " mon quotidien d'expt' au Japon,  et aussi un peu de langue". Tu devrais trouver ton bonheur, c'est très progressif en partant des kanas. Et la méthode est plus que sérieuse, parole de quelqu'un qui a été formée à enseigner le français aux étrangers.
Cours de japonais!

Dictionnaire en ligne: pas mal mais il faut déjà savoir ce qu'on cherche, il m'est arrivé de souvent choisir le mauvais mot ( à cause de la polysémie en français) et de faire rire ma prof. Mais  très complet

Site Japan activator: honnêtement, je l'utilisais beaucoup ( et sa version appli)avant. Mais plus depuis que je prends des cours en groupe

Application obenkyo: bien complète , avec  possibilité de classer les kanji par niveau JPLT ou par niveau d'enseignement au japon. Vocabulaire, révisions des kanjis et kanas explication et tests..et accessible hors ligne
Il m'arrive de m'en servir comme dico, vite fait, quand je n'ai pas accès à mon ordinateur.

Pas testé mais peut -être intéressant, car proposé par la NHK : Le japonais en douceur.

Et évidemment, tu peux aller chercher les radios en ligne sur le sujet dédié;)

J'ai tout un tas de livres et méthodes, mais aucune qui m'aie vraiment convaincue. Ma prof travaille avec Mina no nihongo, c'est la plus sérieuse, les autres sont plus destinées à un public qui va éventuellement 'intéresser plus à la culture otaku qu'à la langue elle même : Le japonais par les mangas par exemple. que j'ai beaucoup utilisé  aussi AVANT d'avoir es cours, mais ça m'a bien été utile pour les kanas et les premiers kanjis aussi. Donc je les garde sous la main pour ma future reprise.. je ne sais pas encore quand évidemment.

Peut être pas si lointaine que ça en fonction des options que proposera la fac de Bruxelles.

mardi 1 mai 2018

Le bonus musical russe (1)


Voilà à quoi j'occupe mes soirées quand je n'ai pas envie de me coltiner des listes de vocabulaire: je saute du coq à l'âne , d'un lien à l'autre sur des fichiers audio et vidéo. Merci le net.Donc c'est parti pour quelques sélections musicales, un tous les 15 jours, jusqu'à... ce que je n'ai plus rien à dire.

J'écoute pas mal de musique classique russe, j'y reviendrais, mais pour commencer j'avais envie de partager.. autre chose, peut être moins connues du public occidental, en tout cas du grand public.

Des morceaux plus rock ou plus metal qui me font marrer, ou  me donnent une bonne pêche.

Ленинград- Экспонат

Ленинград ( Leningrad) est un groupe de rock de Saint Petersbourg, et cette chanson humoristique intitulée Экспонат ( le chef-d'oeuvre) a eu un franc succès en Russie en 2016. Avec un clip/court métrage bien drôle qui se moque de la drague sur internet et des nanas accro de la mode: une jeune femme essaye de ferrer un homme riche en ligne. Elle ment, se fait passer pour une fille qui a de l'argent et une intellectuelle amatrice d'art. Elle n'est évidemment ni l'un ni l'autre, vit dans un appart' miteux avec sa mère ( une babouchka en bigoudi), mais voilà, elle a décroché un rendez-vous avec un richou nommé Serguei à l'exposition Van Gogh et il va falloir assurer.

On a donc droit à ses stratagèmes un peu très miteux pour se préparer et sauver la face, au moins le temps de la soirée ( même si dans sa tête, c'est déjà le mariage qui se profile), ce qui implique de se faire prêter une paire de chaussures à talons - mauvais choix pour aller piétiner dans une expo -  et les faire passer pour des chaussures très chères, et essayer de rentrer dans un pantalon 3 tailles trop petit. Pas évident quand on est plutôt du genre à danser en short et en pantoufles lapin.



D'où ce magnifique refrain: "Le chef-d'oeuvre c'est moi, en Louboutin, dans un putain de pantalon"

Texte + traduction en français

Mais apparemment le groupe a un certain sens de la dérision et un goût pour les clips-courts métrages: un autre morceau, simplement intitulé
Сиськи (les nichons) met en scène une nana à petits seins , qui tombe sur son mari ou petit copain en train de la tromper avec une fille à gros nichons, et développe une vraie névrose à ce sujet.

Mais ils et elles aiment aussi beaucoup se moquer des oligarques, des rupins un peu ridicules, et des gens qui se la racontent... Сумка (le sac. Toute ressemblance avec une riche héritière américaine à chihuahua est bien évidemment voulu)
C'est souvent cynique, saignant et .. drôle.

Autre style..carrément autre style, Аркона ( Arkona) un groupe de pagan metal emmené par une chanteuse qui...je vous laisse juger!
C'est bien simple la première fois que je les ai entendus à la radio, j'ai cru que deux personnes différentes chantaient, mais non...

Exit les chaussures à talons, les pantalons à la mode, les sacs et la frime, on est plutôt dans l'ambiance bottes en peau d'ours, chemises traditionnelles, baston entre villages de campagne.. et metal à la flûte, à l'accordéon et à la balalaïka.

 Ярило (Yarilo). J'en parlais sur mon autre blog, Yarilo est un des dieux importants de la mythologie slave, représentant la force vitale, le printemps, le renouveau, la vie.. et bien d'autres choses. C'est un groupe de pagan metal, donc pour eux ce n'est pas seulement le côté folklore, mais c'est véritablement une expérience au quotidien, un système de croyances et de religion ( comme le druidisme, la wicca...après tout,il y a bien du rock chrétien. De mon côté, j'apprécie sans forcément adhéré au côté religieux, même si de fait, j'aurais plus d'affinités avec l'animisme, le polythéisme, ou les spiritualités don-déistes qu'avec les monothéismes)
Et ça, c'est vraiment un groupe que j'ai bien envie de voir sur scène, ils ont l'air de s'éclater et de mettre une sacrée ambiance.
Et puis j'avoue au delà du côté festif et bondissant, que le guitariste, et le batteur et le flutiste.. ok l'ensemble des musiciens est bien mon genre.
Et sur un autre plan, la chanteuse a une pêche qui me plait énormément et une voix agréable au naturel. Et il leur arrive d'enregistrer des choses plus planantes, mais toujours bien sympa.

Un peu dans le même esprit, un groupe que je connais moins:

Калевала ( Kalevala , comme le titre de l'épopée finnoise). Un groupe de folk metal: des loups, des aigles, la forêt .. et des coupes de cheveux assez étranges. 



Нагрянули ( ils sont arrivés )
Texte+Traduction en anglais


J'aime bien, même si je préfère largement le côté "garçon manqué" de la chanteuse d'Arkona et le côté un peu plus brut de décoffrage de leur musique, ces gens me rendent l'accordéon sympathique et il y a aussi quelques chevelus comme j'aime.
Et tiens eux aussi ont une chanson à la gloire du dieu Yarilo, je le découvre à l'instant.

Et comme visiblement en Russie, le rock et le métal sont une affaire de nanas, ce qui me fait immensément plaisir je pense que je n'en ai pas fini avec les découvertes de ce genre. J'écoute assez peu de metal, je l'avoue, et surtout du heavy, du folk et du pagan, j'ai moins d'affinités avec les autres genres.

Et je me régale déjà à l'idée de découvrir prochainement les metalleux néerlandophones, que je ne connais pas, je me suis jusqu'à présent limitée aux langues que je connaissais au moins un peu.


qui vient ici?

Flag Counter

Novembre... réorganisation

Hé oui, après un peu plus de 5 ans de reprise des langues, et de reprise des études un séjour en Belgique, un séjour malheureusement écourté...