jeudi 28 juin 2018

chaine youtube " easy languages"

Hop une nouvelle ressource " multi langues"!


Signalée par Lauriane du Marathon des langues sur sa chaine vidéo, je ne connaissais pas et du peu que j'ai commencé à voir, c'est très sympa: une série de micro trottoirs réalisés dans plusieurs pays, où on demande à des natifs de donner leur avis sur un sujet précis.

et c'est sous-titré en bilingue langue cible/ anglais.
Il existe deux niveau " easy" et "super easy" pour certaines langues.

Et le choix est vaste, même si certaines langues moins demandées ne comptent encore que peu de vidéos, j'ai vu le grec, l'hindi, le kazakh, le gallois, le vietnamien, le hongrois, le serbe...

En tout cas ça me paraît être une source bien sympa pour ne pas perdre mon japonais alors que je ne le travaille plus.
Donc je note: dutch ( youpi, il y en a), Russian ( évidemment, j'ai regardé la première vidéo où on demande à des gens de Saint -Petersbourg ce qu'ils pensent de leur ville en quelques mots. J'ai laissé échapper un truc ressemblant à " gniiiiveuxyretourneeeeeeeer!" Oui, j'ai passé juste 2 jours et demi là bas, pareil à Moscou.. frustrant! Il faut que j'aille là bas, je n'ai rien vu, et je n'ai pas eu l'occasion de vraiment discuter avec les gens. Le risque étant que je veuille jamais revenir en France si j'y passe trop de temps!).

Et aussi l'allemand ( le jour où je m'y remettrais quand j'aurais un peu plus d'assurance en néerlandais), l'anglais ( pourquoi pas, même si ça n'est pas mon plus gros problème. anglais testé et éprouvé à Londres un soir dans un bar à blues, où malgré la musique, j'ai pu tenir une longue discussion avec plein de gens), et donc japonais..

Pour les listes rassemblées par langues, c'est ici: easy languages.




mercredi 20 juin 2018

le bonus littérature russe (et quizz humoristiques)

La langue c'est bien... la littérature, c'est bien aussi. Et ça permet de rester en contact avec la culture du pays quand j'en ai marre des verbes de mouvement, des constructions de comparatifs et superlatifs et autres déclinaisons...

Et puis apprendre une langue, sans creuser en parallèle la culture, la géographie, l'histoire... ça me paraît absurde: une langue est façonnée par les réalités du lieu où elle s'exprime, autant que l'inverse ( et le français du Québec n'est pas le français de France). Donc ben.. au minimum, me pencher sur la littérature, la musique et la peinture russe classique me paraît indispensable, on verra par la suite pour les autres pays de langues russe ( anciennes républiques soviétiques, frontière finlandaise, etc...)

Donc, pour continuer sur le sujet "poétique"et amener le prochain sur mon auteur chouchou méconnu en France (oui je fais des billets à épisodes!), j'ai eu envie de partager ces quelques pages d'un site anglophone dédié à la culture et à la vie quotidienne russe ( il y a des pages francophones, mais tout n'y est pas)

Le site  n'est pas exempt par moment d'un curieux patriotisme digne des années 70, mais, grosso modo, on y trouve des choses intéressantes,  que ce soit sur la protection des ours en Sibérie, les incontournables de la cuisine, les choses à faire et à ne pas faire lorsqu'on est invité à porter un toast ( apparemment, c'est au moins aussi codifié que les verres et les couverts chez Nadine de Rothschild!), la raison pour laquelle la cuisine russe semble envahie par l'aneth - moi, j'm'en fous, j'adore l'aneth!, les 5 bonnes raisons de ne pas se marier avec UNE russe.
Pour moi, c'est vite vu: la meilleure raison de ne pas se marier avec elles est que ce sont des femmes,  chacun(e) voit midi à sa porte, et même si je sympathise avec la cause LGBT, ben... je suis quand même a priori plus concernée par les 5 bonnes raisons de marier UN russe ( qui comme tous les autres hommes sur terre, du pôle nord au pôle sud et d'ouest en est, sera mourant au moindre rhume, ça semble être une constante internationale :D).
Enfin, même s'il parait qu'il n'y a pas mieux que sortir avec quelqu'un qui parle la langue pour progresser, tant que je peux éviter la bague au doigt, j'avoue que ça m'arrange.

Et au milieu de tout ça, quelques pages littéraires, plus ou moins sérieuses on s'adresse en priorité à des américains, pas forcément bien renseignés ou historiquement détendus vis à vis de la Russie, n'oublions pas, qu'il faut amuser pour amener à s'intéresser à la liste des 100 et + écrivains majeurs. Si on ne ludifie pas le truc, ça ne prendra pas!
  • Un quizz pour savoir de quel poète classique vous êtes le plus proche.La "citation" de Tolstoi vaut son pesant de cacahuetes. Bon j'ai Ossip Mandelstam comme résultat. Ca tombe bien, c'est un auteur que je connais très peu, c'est une bonne occasion, je note d'aller le découvrir.
faudra que j'y revienne. Je suis fascinée par le fait qu'à la même époque, strictement à la même époque ( 3 ans de différence) deux écrivains éloignés par des milliers de kilomètres, partageant le même prénom et la même caractéristique de métissage soient devenus non seulement des représentants majeurs de la littérature de leur pays, mais en plus avec un goût commun pour les aventures épiques, le théâtre et le fantastique... même si notre Alexandre français n'a pas écrit de poésie.
  •  un quizz sur les héros de la littérature russe. Franchement, il y a moyen de faire un 100% facilement, même sans être expert en littérature.
  • Et si j'étais une héroïne littéraire? Je serais Marguerite, du Maître et Marguerite.
    c'est à dire que je suis en train de lire le livre mais tellement à la vitesse escargot que je n'en suis pas encore à l'arrive de ladite Marguerite. On verra bien si ça colle ou pas ..

  • Et si j'étais un personnage d'Eugène Oneguine? (ou quand tu fais un est en espérant éviter ce boulet d'Eugène). Ouf, Lensky.  En même temps, je n'ai pas fait exprès, mais c'est vrai que de mémoire, c'est à peu près le seul personnage que je trouvais plutôt sympathique. Eugène est un boulet, je n'en démords pas ( et encore je suis polie). Tatiana, ben.. c'est la pure jeune fille, ennuyeuse comme la pluie, que ce soit dans le livre - que je devrais relire, d'ailleurs - ou l'adaptation par Tchaïkovsky.
  • Pourrais-je être une héroïne de Tourgueniev? Réponse: oui. Euh.. oui, moi aussi ça me surprend! Va aussi falloir que je m'y intéresse pour vérifier si ... elles sont aussi nunuches que ce que je crains ou si une bonne surprise m'attend.
  • Combien coûterait "le manteau" de la nouvelle du même titre de nos jours? A quoi correspondrait la somme qui pousse Raskolnikov au meurtre? A combien se chiffreraient les dettes de jeu du militaire de Guerre et Paix? Et combien vaudrait la combine pour gagner aux cartes dans la Dame de Pique?
    Wow, 40 millions de dollars l'héritage de la vieille qui trichait aux cartes.. la vache!
  • une liste de 112 écrivains majeurs, contemporains comme classiques de " très bon " à " ultra génial" ( classement  par les auteurs du site, qui assument leur subjectivité). Aucune surprise sur les 5 premiers :)
    Il y en a  quand même beaucoup que je n'ai pas lus je l'avoue ( allez, voilà ceux dont j'ai lu au moins un titre ou un texte: 37, 35, 34 - vu au théâtre- 33, 27, 22, 21,20, 18, 17, 16, 13, 12, et évidemment, tout le monde du 7 au 1°)
    Les n° 112, 100 , 84, 49 et 19  sont sur ma liste à lire...peut être le n°61 aussi. et j'ajoute la n°42 qui m'intrigue bien avec son côté garçon manqué!)
    Et mon chouchou personnel est dans les 20 premiers, ça fait plaisir!
    Numéro 1, je le voyais venir, mais du coup le résultat du test " de quel auteur êtes vous proche" est encore plus la classe :D. Et je confirme: j'aime beaucoup
Bon, je n'ai pas encore le niveau pour m'attaquer à Eugène Oneguine ou même la Dame de Pique en VO, mais pour les poèmes, plus courts, je commence à m'en sortir.

jeudi 14 juin 2018

lectures audio en russe, contes et poésie

J'en avais déjà parlé à deux reprises, mais voilà, il est temps de consacrer un article au  mystérieux "monsieur à la jolie voix" que j'évoquais précédemment.

Donc vous l'avez maintenant compris, je suis trèèèèès sensible aux sons. C'est un avantage pour apprendre les langues, hein...
Mais plus exactement, aux sons graves, et encore plus précisément, aux voix...je me fiche à peu près de la tête des gens, mais j'avoue ma faiblesse très... forte, lorsque je tombe sur une belle voix modulée et riche, et c'est tout à fait ce qu'il me faut écouter pour être motivée à bloc.

Et donc courant avril, en cherchant des radios russes, et si possible des radios de blabla, je suis tombée un peu par hasard, en fouillant la liste par pays, catégorie Talk de l'appli Radio internet ( cf ici), sur plusieurs stations à teneur littéraire, dont quelques unes dédiées à la poésie. Et, comme j'aime la littérature, j'ai évidemment écouté ça d'une oreille attentive ( le vocabulaire de la poésie peut être un peu compliqué, voire très compliqué si on va vers le symbolisme, mais les textes sont courts, rythmés, parfois rimés et basés sur la musicalité et les sons, donc ça me parle)
Certaines ont l'air d'être surtout des bases de données d'enregistrements anciens, peut êtres des rediffusions de très vieux programmes radio, ou disques, avec parfois une qualité sonore pas terrible.

Et parmi tout ça,  radio classic online, catégorie "poesia", que j'ai déjà citée en source, en disant que je n'avais aucune idée de qui était l'inconnu-de-moi qui disait ces textes, enregistrés en très grand nombre. Et qui se trouve donc posséder l'une des plus belles voix parlées que j'aie entendues depuis longtemps: bien modulée, riche d'harmoniques, d'une grande expressivité, selon les textes: calme, joyeuse, triste, nostalgique, apaisante, touchante, troublante ou sensuelle, humaine en fin de compte...c'est dire le talent du bonhomme.

Et entre nous, j'aimerais énormément entendre CHANTER cet homme là, s'il a l'oreille musicale, ce dont je ne doute pas un instant à en juger par son sens de la mélodie des mots, ce doit être un très agréable baryton.

Bref, un crush sonore monumental avec toutefois ce problème de ne pas savoir de quel textes il s'agit, et qui est le type qui semblait porter tout seul ce projet... c'est frustrant quand même!

Les gens ne sont pas qu'une voix, fut-elle splendide, et j'avais quand même envie de savoir qui était la personne à qui je devais ces bons moments d'écoute particulièrement relaxantes et enrichissantes...  D'autant plus que c'est son côté très vivant et très humain qui me touche beaucoup, autant que l'investissement qu'il y a derrière, en sélection des textes, en répétitions, en nombre d'heures d'enregistrements, de prises probablement faites et refaites... Un boulot qui force le respect.

Et donc à force de recherches j'ai fini par trouver le nom ET le site professionnel du  "monsieur à la jolie voix" à qui je peux enfin attribuer son identité. Et, qui est en effet entièrement porteur de ce joli projet de radio poétique, qui dure depuis 2008. Yep, 10 ans de poésie.

Rendons à César ce qui est à César, et ... à Igor ce qui est à Igor.

Je vous présente donc monsieur Igor Ilyin, acteur spécialisé en enregistrement de livres audio et lectures poétiques ( et c'est un exercice d'une difficulté extrême pour ne pas tomber dans le ronron de la rythmique et des rimes).

Que j'imaginais d'âge... disons moyen, ni jeune ni vieux, et avec un physique très banal, quelqu'un qu'on pourrait croiser au coin de la rue en le remarquant à peine.
Et c'est exactement ça: la petite cinquantaine et en effet, le genre à passer totalement inaperçu dans une foule, au moins tant qu'il ne parle pas.. Pas de surprise donc.

Le plus étonnant c'est qu'en fouillant les infos du site, je vois qu'il avait un petit rôle dans Témoin Muet, un film d'angoisse/policier de 1994 que j'avais vu à sa sortie, qui est le seul autre support où j'ai eu l'occasion de le croiser ( apparemment il a surtout tourné dans ses séries B et des séries TV)
Hem, je ne me souviens plus, mais ça devait être une version doublée, car même à 17-18 ans, j'aurais remarqué cette voix là, en tout cas s'il y avait un rôle parlant, ce qui n'est même pas garanti ( quête annexe: trouver le film en VO et le revoir, de mémoire j'avais bien aimé ce huis clos policier...qui parle de silence :D)

Et, pour mon plus grand plaisir, il a eu l'excellente idée de mettre en libre accès et téléchargement une bonne partie de ses enregistrements sur son site, classés par auteurs, de Anna Akhmatova à Marina Tsvetaeva en passant par Pouchkine, Pasternak, Essenin ( insérer coeur géant pour ce dernier nom, je vous en reparlerai) ou les plus inattendus Baudelaire, Verlaine ou Verhaeren .. traduits en russe.

Devinez de quel texte il s'agit?

Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь,
Но когти убери сначала.
Хочу в глазах твоих красивых потонуть -
В агатах с отблеском металла.

Как я люблю тебя ласкать, когда ко мне
Пушистой привалясь щекою,
Ты, электрический зверек мой, в тишине
Мурлычешь под моей рукою.

Ты как моя жена. Ее упорный взгляд -
Похож на твой, мой добрый котик:
Холодный, пристальный, пронзающий, как дротик.

И соблазнительный, опасный аромат
Исходит, как дурман, ни с чем другим не схожий,
От смуглой и блестящей кожи.

Réponse

Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux ;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.

Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,

Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.

C'est un exercice étonnant mais intéressant, que d'essayer de retrouver quel est le texte d'origine et comment il a été adapté:
Je vois ma femme en esprit -> tu es comme ma femme
aimable bête->mon bon petit chat

546 textes, et je ne compte que les poèmes, (et ils n'y sont pas tous, puisque je ne trouve pas Brioussov, pourtant celui qui m'a permis indirectement de retrouver l'identité du lecteur) car il y a aussi des contes estoniens, russes, moldaves, biélorusses... dont certains qu'on trouve aussi sur Гора самоцветов.
Je vais pouvoir chercher ce que j'ai vu avec le support du dessin animé, et en sachant de quoi il s'agit essayer de suivre cette seconde version, uniquement audio.


Sacré travail en tout cas. Des heures et des heures d'écoute en perspective.. et c'est très bien parce que franchement, autant pour le vocabulaire - même si ce sont des textes littéraires, et qu'à côté, j'ai quand même intérêt à aller chercher des choses plus simples et quotidiennes - que pour la prononciation, la syntaxe, la structure des phrases ( telle préposition entraine tel cas, etc...) c'est excellent.
D'autant que Monsieur Ilyin n'a pas seulement un timbre qui me plaît énormément, mais aussi une diction, une articulation et une rythmique très claires... que demander de plus?!

C'est donc mon petit rituel quotidien, écouter une 15aine de minutes d'enregistrements et constater avec joie que je je suis passée en 2 mois et demi de " je repère un mot par ci par là" à " attends j'ai entendu: Voile. Mer. Vaisseau. Vagues. Ca doit être un texte qui parle des bateaux sur la mer" puis à  "hé.. mais j'ai compris une phrase entière, yahou!!!"

Ou de faire l'inverse
" tiens, dans ce texte là, il y a un mot qui revient, tout le temps et je ne sais pas du tout ce que ça veut dire. Ok, alors à l'accentuation, ce qui sonne comme abman, doit en fait s'écrire обман.
Bingo, ça veut dire " tromperie, duperie, illusion". Voilà au moins un mot que je n'oublierai pas, que ce soit pour son sens ou sa prononciation.
Zut ce dernier texte n'est pas en ligne.Mais il y a tel mot, tel mot, et tel mot.  Donc recherche façon palimpseste.. c'est un texte d'andrey Bieliy. Re yeah!
Il y en a encore un que j'ai repéré, mais que je n'arrive pas à retrouver. Sherlock Linguiste ne s'avoue pas vaincue.
 

Je ne fais pas ma groupie gratuitement, mais puisque le bénéfice linguistique se double d'un évident plaisir auditif, et vice-versa, il n'y a aucune raison de me priver.

En attendant, j'ai pu télécharger sur le site pas mal de fichiers MP3, j'ai pris plusieurs bonnes heures sur plusieurs soirs  pour chercher entre autres ceux qui correspondent au bouquin de poésie bilingue que j'ai ramené de Paris . De textes de Serguei Essenin. Coeur géant bis!
J'ai donc le recueil, et une partie des textes - pas tous hélas - en banque de données sonores.


Donc le but du jeu maintenant, c'est d'arriver, d'ici quelque temps, à tricoter un petit message en russe dans le texte, sans trop de fautes, à laisser sur la page " livre d'or " du site de Monsieur Ilyin pour lui dire en gros:

"Bonjour et merci, vous ne vous en doutez probablement pas mais d'une part, vous êtes écouté au moins par une personne en France, et d'autre part grâce à vos enregistrements, je fais de gros progrès en langue russe, donc merci beaucoup, c'est super, continuez comme ça".
Apparemment, il répond régulièrement à ses fans, donc, il sera peut-être content de savoir qu'il y a au moins une personne qui l'écoute régulièrement hors de Russie et qui, en plus, fait des progrès comme ça. Après tout s'il a mis son travail en ligne gratuitement, ce doit être un brave gars et de toutes façons, il mérite d'être amplement remercié à la hauteur de ce que je lui dois :)  

dimanche 10 juin 2018

Néerlandais semaines 4-5-6

Bah, oui, je l'avais dit, avec une semaine d'absence, je n'ai pas vraiment pu apprendre de nouvelles choses.

Mais comme j'avais emporté l'ami Michel Thomas sur le MP3, j'en ai profité pour faire une révision , 5 minutes par-ci par là, histoire de.. Par contre dommage, mais les endroits que j'ai visités n'avaiet pas de prospectus touristiques dan les langues que je pratique/connais.

Mais, là-dessus il a fallu enchaîner sur une autre grosse semaine, à base de répétitions d'orchestres à forte dose, et de concerts.
Mais ouf, c'est fini, le dernier a eu lieu hier. C'est un peu triste, mais ça va libérer du temps.


Donc il n'y a au final que 3 jours sur 3 semaines où je n'ai pas pu caler une révision dans la matinée ou l'après midi ( une répèt d'orchestre, ça peut durer de 9h00 à 18h30, avec juste une pause repas.. et même lorsqu'on ne joue pas soi-même à ce moment là, difficile de sortir le MP3 pour réviser, le chef d'orchestre le prendrait assez mal en fait!) et comme j'ai décidé dès le début de réserver le soir et l'après-dîner pour le russe, là par contre ça a été plus facile, pendant que le pote chez qui je squattais partait faire son jogging ou préparait le dîner. Donc grosso modo, j'ai quand même gardé une régularité pas parfaite, mais pas mal quand même.

Mais donc, on va dire que du 25 mai au 10 juin, ça a été des semaines " a minima". Pas grave, je préfère faire une révision globale  pour être sure d'avoir bien compris, et asseoir les acquis avant d'aller plus loin.

Donc au bout de 6 semaines, un mois et demi de néerlandais:

Les difficultés de prononciation se tassent un peu, mais le principal problème, pour moi, reste toujours la proximité de l'anglais et de l'allemand. le néerlandais reste plus ou moins coincé entre les deux, que je connais depuis plus longtemps, et qui donc vont jaillir spontanément.
Et j'ai compris le système pour parler au futur et au passé composé, en théorie, sauf qu'il y a des verbes irréguliers, et que pour ne rien arranger, ce ont les mêmes qu'en allemand. donc mémoriser tout ça, ben...en pratique, ça a du mal à s'imprimer dans ma caboche.

Ajoutons à ça que la nana de la méthode Thomas donne son cours en anglais, à des anglais, et fait de fréquents parallèles pour eux entre leur langue source et leur langue cible, pour montrer à quel point les deux sont proches...
Ben oui, un anglais qui apprend le néerlandais, pour lui, d'un point de vue de distance entre les deux langues, c'est l'équivalent d'un français qui apprend l'italien ou l'espagnol. On est à la base en terrain connu.
Mais pour eux, il faut prendre du temps pour expliquer que le néerlandais n'a pas de forme progressive  en -ing ce qui ne poserait absolument pas de problème en français.


Donc je galère... et parfois je donne la réponse en anglais - que je viens d'entendre - au lieu de la donner en néerlandais.

Je n'ai pas ce problème avec le russe, car même si le support est en anglais les deux langues source et cible sont assez éloignées pour ne pas les mélanger ( par contre je galèrerais à mort, si je voulais apprendre un jour l'ukrainien ou le bulgare, v'voyez?)

Mais je valide quand même cette méthode: très progressive, très basée sur l'oral, là où Harraps va un peu trop vite à mon goût. L'idée de Michel Thomas est d'apprendre à manipuler les phrases en tous sens en rajoutant des mots de vocabulaire très très progressivement, afin qu'on sache facilement où les intégrer dans la phrase ( l'idée c'est que le vocabulaire c'est bien, et c'est nécessaire mais c'est du "décor".. et ne décore pas une pièce avant d'avoir fini les travaux.quand la structure de base est acquise, on peut meubler sans souci ! Et je le rappelle le tout sans se peler de gros blocs de grammaire, puisque vocabulaire et grammaire sont introduits progressivement, pour mimer ce qui se passe lorsqu'on apprend à parler sa propre langue.

Et ça c'est exactement le genre de méthode que j'ai attendu toute ma vie. Ca me donne les bases nécessaires pour aller ensuite creuser par moi même, lire, pour partir de la forme pratique et aller vers la théorie, histoire de fixer le comment du pourquoi.
Donc celle là, quoi qu'il en soit, c'est un gros oui pour moi ( et quand je me remettrais à l'allemand et à l'espagnol, je passerai par la version de Mimich' pour me rafraîchir la mémoire)

Là par contre on arrive vers 3 semaines de cure thermale, donc j'amène mes notes, mon mp3 et je vais aussi me pencher plus en détail sur les applications( celle de Delft en particulier est vraiment pas mal dans le genre répéter et répéter encore... je vais probablement acheter et télécharger le cours complet)

Et avoir le temps de réécrire, les principaux verbes irréguliers, ça rentrera surement mieux une fois passé par l'étape " fixation à l'écrit" que je n'ai pas encore eu le temps de faire vraiment ( j'ai préféré me concentrer sur l'oral et l'écoute, et sur la méthode empruntée que je dois rendre avant une date butoir.

Je devrais quand même arriver en Belgique avec un niveau de base assez correct en septembre prochain ce qui est le but. Faire mes courses. Aller au théâtre. Prendre le bus ou le train. Je n'en demande pas plus sur une durée de 3 mois.
Le reste viendra progressivement sur place. Je n'ai pas franchement l'intention d'attaquer d'emblée une discussion philosophique sur Erasme ou Spinoza avec mes futurs camarades de fac (de 20 ans plus jeunes que moi!), je rappelle que le défi est " lire une nouvelle ou une BD d'ici mars prochain".

Il est quand même plus facile d'avoir des objectifs complexes sur une langue que j'ai déjà apprise et que j'approfondis.

dimanche 3 juin 2018

Гора самоцветов - la montagne de gemmes

Première des choses promises, choses dues: les contes animés.

Un programme bien sympa que j'ai découvert un peu par hasard ( grâce à la chaîne youtube " Enfants de l'Est", donc merci Macha qui en a parlé, plus tard quand mon niveau sera meilleur, il faudra que je me penche sur les films comiques qu'elle aborde dans une autre de ses vidéo)

C'est un programme pour enfants (non seulement pas de honte, ça aide à apprendre mais, en plus je kiffe déjà les dessins animés à la base), plein d'épisodes de 13 minutes environ, avec des techniques d'animation variés et sympa ( dessin animé classique, pâte à modeler, animation numérique..) et qui met en avant les contes russes, de différentes régions et des anciennes républiques soviétiques, donc on en trouve d'Ukraine, de l'Oural,de Sibérie, du Tatarstan, du Kazhakstan, de l'Altaï, d'Evensk, du Daghestan, etc..

Quelques uns sont disponibles en anglais, en chinois ou en espagnol, mais l'intérêt, c'est quand même de les écouter en VO.
Donc non, il n'y a pas de sous-titres en français. Mais il est possible de les avoir soit en anglais, soit en russe ( autant dire que j'ai commencé par l'anglais, histoire de comprendre ce qui se passe, et qu'ensuite je passerai à la VO ST VO)

Autant dire 13 minutes faciles d'immersion linguistique ET culturelle.

J'imagine que certains de ces contes sont à la Russie ce que les fables de La Fontaine sont à la France: un C.C.C.P - Contenu à Charge Culturelle Partagée ( je n'ai jamais oublié ce concept , avec un sigle pareil! Pour peu que vous lisiez déjà le cyrillique, c'est drôle)
Autrement dit quelque chose de tellement courant et connu de tous depuis l'enfance, sans parfois même se souvenir d'où ça vient, qui est entré dans la langue courante et auquel on peut faire référence sans même s'en rendre compte. Nous avons mis des décennies à l'apprendre intuitivement, c'est ancré dans nos cervelles. Et pour quelqu'un qui apprend la langue, c'est tout un pan culturel qu'il va falloir intégrer par soi même, là où c'est implicite en français. Par exemple, je ne serais pas étonnée, et je comprendrais immédiatement la référence si un journal titre l'une de ces phrases.

Si ce n'est toi, c'est donc ton frère! Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris. La raison du plus fort est toujours la meilleure. Ils sont trop verts et bons pour les goujats. Foi d'animal!

Donc oui en français, je pense que les Fables de la Fontaine sont l'exemple le plus parlant d'un CCCP. Mais ça peut aussi être un slogan, qui a parfois marqué une génération entière. Je vous laisse compléter..
" quand y'en a marre..."
" Zéro tracas..."
" bouger avec..."

" tu sais c'qu'i't'dit..."
" et la marmotte..."
Ou une chanson. dites donc à quelqu'un de ma génération " à travers, les cieux l'espace et le temps..." ou " tu n'es pas de notre galaxie..." et faites nous confiance pour la  chanter en entier.

Et je peux facilement imaginer une locution ou un titre en russe avec Ivan-dourak ou le Kolobok.
Donc autant commencer par là:

Колобок (le pain, la brioche)
C'est la version d'origine de l'histoire publiée en France sous le titre " roule galette", dédicace à ceux qui ont grandi avec les histoires du père Castor.

Oui, ce pain est flippant,on dirait une tête coupée qui a mal aux dents. et en plus, il s'enfuit.
Je me demande à quoi on coupe la farine du côté d'Oulianovsk, mais ça a l'air costaud.

Про Ивана-дурака ( au sujet d'Iva Dourak). Ivan Dourak est un personnage célèbre et récurrent de contes, qui est souvent mis en scène, son nom signifiant textuellement: Ivan l'abruti, ou plus gentiment, le nigaud. Et il n'est vraiment pas malin. Mais aux innocents les mains pleines, et souvent les choses finissent bien pour lui.
Attention, les sous-titres sont un peu décalés, et c'est pénible

Кот и Лиса (le chat et la renarde): Dans les contes russes, le renard est plutôt une renarde, avec les mêmes caractéristiques que le goupil d'Europe de l'Ouest. Un chat glouton et une renarde maligne se mettent en ménage.. et montent un stratagème pour vivre aux dépens des animaux de la forêt. c'est totalement immoral, mais c'est très drôle.


Et avec tout ça, normalement, vous devriez avoir appris à dire : renard(e), ours, chat, lapin, loup et.. imbécile.
Chaque court métrage est précédé d'une présentation en pâte à modeler "Мы живëм в России"( nous vivons en Russie) qui présente le lieu d'où vient le conte, l'architecture, les spécialités locales etc.... Elles sont également disponibles à part, mais.. pas de sous-titre cette fois ( ça dure une minute et demi  à peu près)

Hop, voilà l'intégralité de la collection ( avec en prime quelques autres animations pour les très jeunes, les "petits cochons" sont très drôles)

samedi 2 juin 2018

L'indo-européen et les racines

Parce que je l'ai un peu évoqué dans mon dernier "rapport" sur le russe, j'ai eu envie d'y revenir, c'est vraiment quelque chose de fondamental pour moi. Quelque chose qui m'aide réellement. en pratique.

Ce que je vais dire n'est valable a priori qu'au sein d'un système de langue donné: indo-européen, afro-asiatique, nigéro-conglaise, etc...mais il n'y a pas a ce jour (hors emprunts) de récurrences majeures qui permettent de faire un pont entre les systèmes de langues.

Autre précaution:je ne parle QUE de la composante linguistique ici.  Basée sur des choses tangibles: les langues actuelles et leurs versions antérieures, qui permettent de remonter à une forme ancienne, non attestée mais reconstituée par tâtonnements.
Et nullement la très hypothétique théorie d'une "société indo-européenne" constituée, instituée, unique, homogène et définie, sur un territoire précis, qui tient autant du mythe que l'Atlantide. Mais cette querelle théorique de savants a été le terreau involontaire d'une idéologie particulièrement nauséabonde, clamant la suprématie des "bons aryens"

Mais pour développer ça commençons par le commencement.

1- Les racines , kézaco?

Pendant très longtemps, on s'est bien rendu compte que les langues voisines géographiquement étaient aussi souvent proches entre elles: le français , l'italien et l'espagnol, qui font partie de la famille des langues latines et l'anglais , l'allemand et le danois, mettons qui font partie de la famille des langues germaniques.

Mais ce n'était pas forcément intuitif la base de trouver un rapport entre ces deux groupes. Quand aux langues slaves, elles paraissaient encore plus éloignées. Ce n'est qu'à la fin du XVIII° siècle et depuis qu'on a vraiment commencé à chercher systématiquement les récurrences. Je ne vais pas entrer dans le détail des pionniers de la grammaire et de la linguistique comparées, mais juste citer le plus important: Franz Bopp.
Et signaler que cette recherche est plus ou moins contemporaine de "l'origine des espèces"de Darwin: on a appliqué la même recette pour trouver la parenté des espèces - qu'elles soient végétales ou animale- et la parenté des langues.

Il y a quelque chose de bien connu concernant les langues  sémitiques, qui se nomme" racine trilitère" ( de 3 lettres). La particularité de l'arabe et de l'hébreu, pour ne citer que les deux les plus connues et répandues est d'être basé sur des "racines" de mots composées de deux ou plus souvent trois CONSONNES.
D'ailleurs l'hébreu même ne note pas à l'écrit ses voyelles, seules les consonnes sont notées, il faut connaitre le mot pour le lire " DWD" (le w note le son Wa, qui peut partir vers un V ou se transformer en voyelle) peut aussi bien être David, que Dod ( oncle, de mémoire. Donc Tonton David serait Dwd dwd? Mais non, je vous jure que je ne vous prend pas pour des cons)

Les consonnes étant la partie la plus solide du mot, celle qui varie le moins, on va noter la structure d'une racine X°X°X ( les ° représentent les voyelles, qui peuvent varier en "degré d'ouverture": le o est plus fermé que le a. Il y a des récurrences là aussi, mais on va en rester aux consonnes)
hop exemple:
Racine SLM ( je vous épargne l'alphabet hébraïque ou les notations particulières à la linguistique - parce que j'ai la flemme d'aller chercher les codes pour l'API ou le système pour coder des lettres en exposant).
Vous allez vite comprendre pourquoi je prends cet exemple précisément!
S°L°M, avec les voyelles intercalées. Le S peut aussi se transformer avec le temps et devenir un "sh" ( alerte terme technique, ça s'appelle une palatalisation)
SH(A)L(o)M. S(a)L(aa) M.
On a bien la même racine, et deux mots dans deux langues différentes.. qui ont ici exactement le même sens. On refait la même chose sur de nombreux autres mots et on a la preuve que les langues font partie d'une même groupe.

Salomon et Slimane, Slimane et Salomon.. vous seriez pas un peu cousins? hé bien oui, par le biais de la racine SLM. Shalom les cousins!

Mais c'est bien beau tout ça, sauf que si vous n'apprenez pas les langues de ce groupe là, ça ne sert à rien!
Mais c'est le principe qui est à retenir: racines de 2 ou 3 consonnes qui varient peu, et voyelles très variables.

2-  Et l'indo-européen, alors?

 On dit merci en particulier à Emile Benveniste. Je ne vous conseille pas de vous attaquer d'emblée à ses écrits si vous n'avez aucune base en linguistique, c'est loin d'être quelque chose d'abordable sans un minimum de préparation. Mais c'est passionnant.

L'idée de Benveniste, entre autres idées et entre autres penseurs, est d'avoir repris ce concept de consonnes solides orientales, qui évoluent peu ( et toujours de manière logique, en mettant aussi au jour cette logique),  et de l'adapter au groupe indo européen( en gros, il a mis en lumière les fait que les langues indiennes et iraniennes sont apparentées  mettons au français, ce qui n'était pas évident à l'époque) en se basant sur des corpus contemporains, médiévaux, antiques, en remontant toujours plus loin jusqu'à trouver une racine " factice", reconstituée, d'un proto état de la langue, non attesté, mais plausible.
Chaque racine reconstituée est notée "*XXX", * indiquant  qu'il s'agit d'une hypothèse reconstituée mais plausible d'un état de langue antérieur à l'invention de l'écriture
Il n'y en a pas une quantité phénoménale, puisqu'il s'agissait au final de nommer des réalités tangibles, physiques et contemporaines avant même l'antiquité: donc les liens familiaux, les parties du corps, les phénomènes naturels, les constituants de paysage et les verbes type " courir", "marcher", " chasser", " voir" etc...

Hop un exemple concret, la racine *méh₂tēr (mère) et son évolution dans différents langues filles, vivantes ou éteintes.
Autre exemple assez drôle: saviez vous qu'un pingouin, c'est une bestiole qui se voit bien? le -gouin de pinGOUIN est dérivé de gwyn ( blanc = clairement visible) en gaélique, racine
*weyd- (voir).
Je suppose que lorsque les marins des îles du nord voyaient les pingouins, c'est que visiblement, l'île, la terre ou la banquise n'était pas loin. Ou peut être jusque parce qu'il a des plumes blanches..

La même racine ayant une forme
*weyd-oh₂-lo- en grec ancien, "image, représentation" qui a donné par évolution " idole", il serait temps de dresser une statue digne de ce nom au dieu Pingu!
révérez moi, je suis votre dieu!
Oui, je dérive, c'est le principe mêmede la linguistique, de dériver...mais au moins je suis sûre que les égarés qui lirons jusqu'ici n'oublierons jamais l'étymologie du pingouin.

3- C'est bien beau, mais concrètement, j'en fais quoi, moi?

Je ne vous apprends rien : mémoriser une poignée de racines est plus facile et efficace que d'apprendre par coeur des listes de vocabulaires longues comme une année sans vacances.

Ca ne fera pas non plus de vous des champions des langues qui ont une connaissance intuitive de TOUTES les langues du groupe indo-européennes, surtout celles très éloignées:ce n'est pas parce qu'on parle français qu'on va soudain s'avérer un crack en Sanskrit. Mais ça aide, CARREMENT!

Ca permet déjà de donner à priori une idée de la signification du mot ou de sa catégorie, et je sais maintenant pourquoi je confondais les adjectifs " riche" et "divin" en russe
riche = бога́тый
divin =
боже́ственный
Les deux dérivent de la même racine бог  par glissement de sens dieu> dieu de la fortune ( au sens " chance")> bonne fortune >prospérité>richesse ( mais aussi > mauvaise fortune> misère, médiocrité)
Et d'un seul coup je me dis, " ha ouaiiiiiis d'accord, c'est donc comme ça que ça marche!", et là, bingo, c'est mémorisé!

Je vous ressors aussi ce que je disais précédemment sur la racine DOM:


J' ai trouvé une explication à une question que je me posais en lisant "le maître et Marguerite" de Boulgakov. L'un des personnages, Ivan, est un écrivain dont le pseudonyme est " biezdomniy", et je me demandais si ça voulait dire " sans maison" ( Dom) ou "sans maître" ( car la racine Dom en latin signifie les deux: la maison le logis, et par extension son propriétaire: Domus et Dominus). Biez signifiant " sans, privé de". Les deux étant possibles pour un écrivain indépendant.


La page dédiée à la racine "dom" m'indique donc que comme je le pensais, ma première idée était la bonne: son pseudonyme signifie " sans domicile" ou "errant", probablement en rapport au fait qu'il ne soit pas affilié à un éditeur précis mais travaille à la demande, ou à son goût de l'indépendance.

Vous voyez maintenant pourquoi j'aime particulièrement travailler avec les racines? J'ai pu inférer toute seule la signification d'un mot que je ne connaissais pas à partir de " préfixe privatif +racine "maison"+ terminaison d'adjectif."


Autre exemple: le portail  воро́та et le col (d'un vêtement) воротни́к en russe et la vertèbre ou le vertige en français ont la même origine, la racine qui signifie tourner: Le portail tourne sur son axe, le col tourne autour du cou, le vertige fait tourner la tête et la vertèbre. aussi, mais pas de la même manière!
Je vous jure que repérer ce genre de choses est un gain de temps phénoménal! Et aussi un gain de temps pour la prochaine langue issue du groupe indo-européen que vous voudrez apprendre. Car plus on en connait plus on est à même de repérer les " haaaa ouiiiiiii, c'était donc ça! mais ça ressemble à tel mot en anglais/allemand/espagnol, "etc...)

Autre avantage et non des moindres, ça explique pourquoi le français est aussi tordu au niveau orthographe. Je vais sadiquement prendre le mot ( et non la racine )Vert.
La couleur.
Que seul son T final permet de différencier de Ver, Vers, Vair ou même verre selon les régions - chez moi on différencie encore ce dernier mot plus en allongeant la voyelle avant les 2R qu'en prononçant réellement le E final d'ailleurs.
Et il n'a rien à voir avec l'idée de "tourner", et tout à voir avec " vert" viridis en latin.

Allez un tuyau:le D et le T en linguistique, c'est exactement la même consonne, que seul distingue son caractère sourd ou sonore. Je vais y revenir d'ici peu.

Donc viridis a perdu un i intercalaire et évolué en verT, avec un T prononcé, final, qui a fini par ne plus se prononcer du tout. Mais c'est ce qui explique que le nom associé à l'adjectif vert soit encore verDure , avec un D. Le nom, moins couramment prononcé que l'adjectif, à moins évolué est est resté plus proche de sa forme latine. La forme féminine de l'adjectif avec son E final " protège" de l'usure le T qui se prononce donc encore. c'est tout bête.

Et c'est à rapprocher de viril, virilité et tout ça.. le printemps, la sève qui monte.. Le VERT-galant est un dragueur vieillissant mais... toujours vert le pépé! Comme .. Henri IV dont c'était le surnom quasiment officiel.

4- oui, mais concrètement, je fais QUOI, à part manger les mots par la racine?
A part apprendre les racines, ou au moins apprendre à les repérer, ce qui permet de chercher les mots dans une dictionnaire de racines et non alphabétique, ce qui est aussi un gain de temps colossal, il y a une autre chose qui peut être profitables.
Désolée, on repart dans la phonétique pour quelques paragraphes!

Je disais plus haut que T et D sont la même consonne. F et V aussi. Ch et J. S et Z. ellesmarchent par paires.
C'est même tellement important que voilà le tableau simplifié des consonnes ( françaises, mais ici en alphabet phonétique) pour mémoire, classées selon leur articulation.

Voisée = sonore
non voisée = sourde.

Les consonnes d'une même colonne sont interchangeables. Le N fait partie apico-dentales ( la pointe de la langue contre les dents), le M des bilabiales ( avec les deux lèvres)-> articuler une apico dentale, juste avant une bilabiale la transforme automatiquement, mécaniquement en bilabiale:et voilà  pourquoi en français le N devient M devant un P ou un B.
Ce n'est pas qu'une fantaisie de l'écrit pour nous eMbêter, c'est une réalité sonore.

Des consonnes peuvent aussi migrer vers la colonne voisine si l'articulation est proche
bilabiale<->labiodentale, labiodentale<->apicodentale.
Mais en aucun cas une bilabiale ne deviendra soudain une vélaire, elles sont trop éloignées pour ça.
on voit aussi que le L et le R français sont très éloignés.. et donc pas du tout interchangeables contrairement à certaines langues qui ne font pas la différence, pas vrai, le japonais?

Le R français est vraiment très particulier, tout seul dans sa catégorie, et c'est vraiment LE son qui va poser problème à un étranger qui apprendre le français ( d'ailleurs en chant ou en théâtre, pendant des années, pour simplifier l'articulation, on prononçait simplement un R roulé à l'italienne,ce qui donne des enregistrement que l'évolution des techniques a rendues plus que désuètes, disons passablement ridicules et inécoutables, et qu'on peut dater presque à la décennie près... Ce n'est plus possible maintenant, il faut prononcer une vrai R français, sauf en baroque où on garde la prononciation " reconstituée")

Donc le second conseil serait de non pas apprendre par coeur le tableau des consonnes avec leurs caractéristiques techniques, mais de le consulter quand même dans la langue que vous apprenez parce que chaque système a ses consonnes, qui peuvent justement dans les racines migrer vers une autre du même groupe ou du groupe voisin. En prendre conscience rendra la mémorisation des racines plus facile et inversement.

Après on peut être très bon en langue sans conceptualiser, parce qu'on a une bonne oreille, une bonne mémoire, etc.. mais pour moi, conceptualiser et voir comment toutes ces briques dignes d'un jeu de construction s'assemblent, m'aide à retenir et à.. deviner parfois le sens, je n'en suis pas peu fière :D
Dans mon cas, c'est moins une question de mémoire que de stratégie et de rangement analytique.

vendredi 1 juin 2018

Sur le front russe - 1° juin

Chose promise, chose due. Voilà où j'en suis par rapport au russe ( bon je ne mettrais pas à jour tous les 15jours non plus, mais je profite de l'occasion, car j'aurais moins accès au net à partir de mi-juin)

Déjà, première chose que j'aurais du faire depuis longtemps mais que je n'avais pas encore faite...

LE CLAVIER CYRILLIQUE

Ca déjà, dès le 18 mai, ça a été mis en place. C'était vraiment trop relou de devoir me connecter sur des sites pour avoir accès à un clavier virtuel, et ça allait devenir plus que nécessaire pour pouvoir chercher des correspondants et leur envoyer des messages.
Admirez le travail (de cochon) de tuning de la Jacky du clavier.


Oui, c'est moche, rustique  et même bordille comme on dit chez moi, mais pour le moment, ça fait le taf. Je vais essayer de trouver une solution un peu moins "Bob le bricoleur" quand même , ne serait-ce que parce que ça va immanquablement se décoller avec la chaleur de l'ordi. Et que c'est quand même un poil relou pour taper en français, ce que je fais quand même le plus souvent.

Il y a aussi la magnifique décoration de la porte des toilettes, avec des fiches de révision ( je commence par les prépositions parce qu'il y en a un sacré paquet dont l'idée est " avant, devant, antériorité" et un bon paquet d' autres dont l'idée est " pour, le but"et j'ai un peu tendance à me mélanger les pinceaux avec ça, alors que bon, celle qui veut dire autour, ou celle qui veut dire sans, il n'y en a qu'une, donc c'est mémorisé depuis 1993)

Et à part ça, ben..
Cahier de devoirs de vacances, c'est fait pour le tome 1, et malgré la semaine d'absence ( en même temps 25 unités,dont 5 de " jeux" ça va vite), hop, 15 minutes le soir.
J'avance aussi dans mes visionnages de dessins animés ( là encore hop, 15 minutes facilement engrangées) et dans mes écoutes poétiques ( et là, je peux facilement me laisser aller à plus de 30 minutes, tant c'est agréable de se laisser charmer par la voix de... vous saurez très bientôt son nom, même s'il y a 99,999% de chances que vous n'en ayez jamais entendu parler )
Car à force de faire une enquête à la Sherlock Holmes, j'ai réussi à trouver le nom de "l'inconnu à la jolie voix" et son site personnel, où il partage beaucoup de ce qu'il fait, ça s'annonce comme une mine, et il aura droit à son sujet dédié, car c'est très très très intéressant. Champagne!  ( ou... thé russe plutôt pour moi)
Grosso modo, tout ça mis bout à bout, et selon les jours, j'arrive sans me contraindre à une bonne heure, heure et demie liée au russe par jour ( et ça peut même faire plus selon ma forme et mon état de fraîcheur)

Autre piste?  J'ai pris une liste des 1000 mots les plus fréquents en russe, et je les ai classé en 5 catégories
1-" ok, je connais parfaitement, sans hésitation, c'est acquis"
2-" heu, je suis quasi sure que ça veut dire ça, mais ça fera pas de mal de vérifier"
3- " ahem, je sais que je connais ce mot, mais là, j'hésite vraiment" 
4-" j'ai déjà vu ça quelque part et par déduction, la racine est la même que.. ça veut peut être dire.. "
5-" inconnu au bataillon"

 Donc évidemment, j'en ai 532 en 1 catégorie et 91 dans les 3 suivantes. 623/1000 mots déjà connus ou partiellement connus
Donc avec un peu d'ordre et de méthode, je commence par essayer de faire passer ceux des catégories 2 et 3 en "connus".  Ca sera plus rapide que d'apprendre au petit bonheur les 377 mots manquants ( et là encore, je pense qu'il y a de quoi élaguer lorsqu'on trouve adverbe et adjectif, puisque en gros c'est le même mot, avec juste la terminaison qui indique sa nature.. classe! Une fois que l'un est connu, l'autre est évident)

Il va me falloir quand même une autre liste, celle que j'ai est.. datée. Il y a quand même des mots comme communisme, kolkhoze, komsomol dont je ne pense pas qu'ils soient si fréquents que ça maintenant.

EDIT: yep, trouvée, l'une est par ordre alphabétique, l'autre par ordre de fréquence, en croisant les deux ça donne une meilleure idée  de ce qui reste à faire.

J'ai fini par prendre un papier et un stylo avec moi quand j'écoute les textes lus par " le monsieur à la jolie voix", et essayer de noter les premières phrases de quelques textes. Certes ça gâche un peu le plaisir de l'écoute, mais c'est pour la bonne cause.
Parce que ce sont des poèmes et que bien souvent, les poèmes sont identifiés autant par leur première phrase que par leur titre. Donc c'est plus facile à retrouver en entrant la phrase en recherche sur internet, lorsqu'on ne connait pas le titre du tout!

Et hop, voilà comment une petite base de données de textes se constitue peu à peu sur l'ordi

MAIS ce n'est pas fini,  je suis une psychopathe:
je les réécris sur des feuilles volantes en sautant des lignes, pour pouvoir annoter ( une structure,une construction, un nouveau mot, une tentative de traduction.

MAIS ce n'est pas encore fini, j'ai un carnet spécial dédié à ce genre de choses: je réécris encore une fois les textes qui me plaisent, cette fois sans prise de note, juste pour me faire un recueil littéraire personnel.
Exercice d'écriture au passage ( avec transition entre les caractères imprimés et manuscrits)

Cadeau, voilà, le premier texte que j'ai réussi à retrouver

Ты - женщина, ты - книга между книг,
(tu es une femme, tu es un livre entre les livres)
Ты - свернутый, запечатленный свиток;
(tu es un parchemin imprimé et enroulé)
В его строках и дум и слов избыток,
(dans ses lignes , il y a un excès de mots et de pensées)
В его листах безумен каждый миг.
(dans ses pages chaque instant est fou)

Ты - женщина, ты - ведьмовский напиток!
(tu es une femme, tu es un philtre de sorcière)
Он жжет огнем, едва в уста проник;
( il brûle comme le feu dès qu'il entre dans la bouche)
Но пьющий пламя подавляет крик
(mais la flamme bue supprime le cri)
И славословит бешено средь пыток.
(et est une louange furieuse au milieu de la torture)

Ты - женщина, и этим ты права.
( tu es une femme, et en celà, tu as raison)
От века убрана короной звездной,
( hors du siècle, couronnée d'étoiles)
Ты - в наших безднах образ божества!
( toi, l'image d'une divinité dans notre abîme)
Мы для тебя влечем ярем железный,
( nous sommes attirés pour toi comme le fer???? pour toi par le fer??)
Тебе мы служим, тверди гор дробя,
( nous te servons au firmament des montagnes)
И молимся - от века - на тебя!
( et nous te prions, depuis le siècle)

Автор: Брюсов Валерий.


Traduction bidouillée à partir de google trad ( qui n'est pas très poète) et reverso ( qui n'est pas très bon en français), du dictionnaire, et de mon cerveau.
Après je n'arrive pas à trouver quelque chose de satisfaisant pour la dernière strophe,parce qu'il y a des mots que ni reverso ni google ne semble comprendre. D'accord l'auteur est un symboliste, c'est loin d'être le genre le plus facile à traduire et bon courage à qui voudra traduire Mallarmé en russe.


L'auteur est Valerii Brioussov, nom que j'avais déjà entendu, mais sans en savoir plus.


A côté, je continue aussi à écouter des contes pour enfants...Oui, je passe de Pouchkine et Essenine à Ivan Dourak et "la grenouille et les fourmis" sans honte  :D
Ho punaise ça me fait penser qu'il faut que je cherche Pierre et le loup en VO,  après tout je connais ça depuis que j' ai 4 ans.

Mais j'y pense aussi, vous ne m'avez pas encore entendue parler russe, ça aussi il va falloir que je le fasse prochainement.

Et sinon, voilà quelques images de mon périple parisien:
La très laide nouvelle cathédrale orthodoxe de Paris.Sisi, je vous jure, dorures sur béton, c'est même encore plus moche et mastoc en vrai.


Je ne suis pas rentrée dedans, j'étais avec un copain, et je ne voulais pas lui casser les pieds d'une part, et de l'autre, il y avait une noce en train de sortir.
Enfin, après avoir visité Saint Petersbourg, Kiji, Novgorod, Ouglitch et Moscou, je ne suis pas très sûre de vouloir rentrer la-dedans .Faute de temps et par cause de temps moisi, je n'ai pas pu aller flasher Saint Serge, l'autre église russe de Paris, nettement moins toc.

Un squelette... tout aussi doré et vêtu d'un manteau de papier déchiqueté, qui orne la devanture de la librairie du globe.. une vraie mine d'or dont je ne suis pas ressortie les mains vides:
Hadamn' il manque sur la photo un recueil bilingue de textes de Serguei Essenin, un auteur qui m'a particulièrement marquée, j'y reviendrai! Je l'avais séparé des livres de grammaire.
3 livres: un spécial surles verbes, un " réviser la grammaire en s'amusant, mais surtout ce que je cherchais le plus: les 100 racines essentielles en russe.
J'attire votre attention sur ce dernier: parce que je sais d'expérience que pour moi, visualiser les racines des mots, est un gain de temps absolu.

J'ai bien feuilleté le livre dans le train du retour et ai trouvé une explication à une question que je me posais en lisant "le maître et Marguerite" de Boulgakov. L'un des personnages, Ivan, est un écrivain dont le pseudonyme est " biezdomniy", et je me demandais si ça voulait dire " sans maison" ( Dom) ou "sans maître" ( car la racine Dom en latin signifie les deux: la maison le logis, et par extension son propriétaire: Domus et Dominus). Biez signifiant " sans, privé de". Les deux étant possibles pour un écrivain indépendant.
La page dédiée à la racine "dom" m'indique donc que comme je le pensais ma première idée était la bonne: son pseudonyme signifie " sans domicile" ou "errant", probablement en rapport au fait qu'il ne soit pas affilié à un éditeur précis mais travaille à la demande ou à son goût de l'indépendance.

Vous voyez maintenant pourquoi j'aime particulièrement travailler avec les racines? J'ai pu inférer toute seule la signification d'un mot que je ne connaissais pas à partir de " préfixe privatif +racine "maison"+ terminaison d'adjectif."
Je vais avancer à la vitesse TGV avec ça. D'autant qu'il y a les annexes sur les préfixes et les suffixes, et une mise en rapport des racines avec des mots d'autres langues ( français, anglais, latin, ce qui permet de mieux cerner encore). Je conseille donc plus que chaudement cet ouvrage!


qui vient ici?

Flag Counter

Novembre... réorganisation

Hé oui, après un peu plus de 5 ans de reprise des langues, et de reprise des études un séjour en Belgique, un séjour malheureusement écourté...