jeudi 22 août 2019

Traduction automatisée, traduction foirée...

Parce que quand je dis aux gens que j'apprends les langues pour faire de la traduction, j'ai régulièrement droit à "mais il y a des logiciels pour ça, et en plus c'est gratuit"

Traducteur c'est un métier, quoi qu'on en dise.

Une langue ce ne sont seulement pas des mots, mis les uns après les autres, suivant une logique prédéfinie.
Mais aussi tout un tas d'expressions imagées intraduisible telles quelles, des références locales, parfois très locales
( les cagoles de Marseille ne passent pas la wassingue, et quand chez moi on dit de quelqu'un qu'il "est bon pour Montfavet" une adaptation pour traduire ça dans une autre langue sera obligatoire)

Le fait que ce soit Heidi rend évidemment la chose encore plus drôle pour moi.

Le problème de ces logiciels, c'est qu'ils se fondent sur des bases de données en ligne, et utilisent le principe de probabilité. En comparant ces données, le logiciel sélectionne la solution la plus probable car elle a le plus d'occurrences.

En gros, en triant les textes déjà existants en plusieurs langues, et en choisissant par comparaison. C'est particulièrement criant sur le traducteur automatique que Google: une phrase relativement longue peut être à peu près juste.

Un mot isolé, surtout s'il est très polysémique, sera 99% du temps erroné ou d'une validité restreinte.

Amusez vous à taper " pièce" en français et à voir ce que ça donne, ici en allemand : Stück .
Oui, c'est vrai. Dans un cas. Quand "pièce" signifie morceau
(une pièce de viande -> ein Stück Fleisch peut marcher à la boucherie, et devient plutôt "un steack" une fois dans l'assiette, mais "ein Stück Brot" sera plutôt " un morceau de pain" ou ' une tranche de pain" selon sa forme)

Mais le même mot est très polysémique en français et son champ sémantique peut évoquer des choses très  variées..
Pièce de?
...la maison ( Raum ou Zimmer),  ...monnaie (Münze),  ...puzzle ( Teil), ...théâtre ( Theaterstück), ...identité (Ausweis), ...Exposition ( Exponat), ... jointe (Anlage)...

 
"Prête moi une pièce s'il te plait" ( en français, l'implicite est évident: il s'agit de la rondelle en métal à valeur monétaire dont on a besoin pour payer quelque chose)-> leih mir bitte ein Stück
ce qui n'a AUCUN sens.

La boulette peut facilement être évitée quand on connait la langue cible. Beaucoup moins quand il s'agit d'une langue qu'on ne maitrise pas.
Et quand on est un robot? Bien, on se contente des probabilités.

Or les données se trouvent en masse dans des textes
- publics
- accessibles facilement
- disponibles en plusieurs langues
- nombreux
La"pierre de Rosette" toute trouvée , ce sont les textes de l'ONU, les directives de l'union européenne, les textes officiels.. Qui sont traduits en plusieurs langues par des humains, mais dans un contexte très très restreint: textes de lois, décisions administratives, modes d'emploi... qui ont donc un vocabulaire spécifique loin de celui des langues telles qu'on les pratique dans la vie courante.

Sachant cela, il n'y a plus à s'étonner, qu'un article en anglais sur la phytothérapie qui parle de "pouvoir des plantes" soit traduit automatiquement "le pouvoir des usines". Tout simplement parce que les textes de référence parlent plus souvent d'usines que de plantes, dans leur cadre d'application. Un humain va voir l'article, son sujet global et comprendra de suite que "plante "est la traduction la plus probable de "plant". Le jeu de mot entre " power of plants" et " power plant" (usine électrique) lui échappe totalement, l'assemblage des deux mots aboutissant le plus souvent à des directives au sujet des usines électriques.

Et quand il s'agit d'expressions idiomatiques, là, il est à la rue...pourtant, c'est bête comme chou !

Facepalm international


Autre problème: en l'absence d'un corpus suffisant de textes disponibles en deux langues données, le traducteur automatique passe pas l'anglais. Les combinaisons anglais-français sont courantes, donc ça reste en général assez fiable. Mais Russe-français, c'est plus rase, et souvent le logiciel se contente de passer par l'anglais. Ma phrase en français, pour être traduite en russe va donc suivre le parcours: français> anglais> Russe. Et inversement.
La chose qui le prouve sans le moindre doute, ce sont les vous de pluriel et politesse. Il se trouve que la forme de politesse en russe est "vous" avec majuscule exactement comme en français. L'anglais n'ayant plus de seconde personne du pluriel comme forme de politesse, et se mélange régulièrement entre les registres de langues. "Tu" qui deviens vous de politesse, vous de politesse qui devient pluriel, etc...
Et vous devinez ce qui se passe lorsque on prend un mot français polysémique, qui peut avoir de nombreuses traductions en anglais, que le logiciel choisit "le plus probable" paris des mots anglais souvent aussi polysémiques, et traduit par le mot russe " le plus probable"? Oui. Charabia.
Il y a des années, du temps de Babelfish je travailais dans une cave à vin et j'avais fait un test. A l'époque il fallait le faire à la main.
J'avais pris quelques phrases types de bons de commande, tant de bouteilles de vin, etc..La combinaison français-coréen j'ai donc testé: français> anglais ( ça allait ) >coréen. JE ne parle pas coréen, comment vérifier?
je refais le parcours inverse coréen> anglais ( ha déjà, c'est n'imp') > français: mes bouteilles de vin s'étaient transformées en eau de pluie ( Jésus au moins faisait l'inverse!). Et tout ça à cause de la polysémie non gérée.

Donc une petite sélection des choses complètement loupées qui prouvent que
Traducteur humain :1 - traducteur en ligne : 0

  • Pas plus tard que maintenant sur mon Facebook, qui a subitement décidé de me faire une traduction automatique de l'espagnol: "Hasta la vista, baby" -> jusqu'à la vue, bébé. Donc même sur uen combinaison de langues courante,  français-espagnol, c'est à la ramasse.


  • Je n'ai pas d'image, mais je me souviens d'un jeu vidéo gratuit chinois traduit en anglais, puis de l'anglais vers le français.. automatiquement. Honnêtement je ne me souviens plus le titre, c'était tellement loupé que je l'avais vite désinstallé. Mais un des personnages se nommait " Fan". "Where is Fan, we must wait for her" en version anglaise donnait évidement: " Où est ventilateur, il faut l'attendre".
  • Message de mon correspondant: " Du kannst hier kommen und bei mir schlafen", simple invitation à venir le voir et dormir chez lui pour le week-end, qui par la magie d'une traduction intégrée que je ne lui avais pas demandée est devenue " tu peux venir ici et dormir avec moi", rendant la proposition banale bien plus tendancieuse :D
  • Pas d'image non plus, mais pour son événement Thanksgiving, puis Noël, comme souvent sur les jeux video en ligne, Saint Seiya Awakening nous demandait de "cuire la Turquie", traduction google littérale de " cook the turkey". Le jeu est en général bien fait, n'a pas de gros problèmes de traduction, bien que la version française présente parfois des bugs qui font afficher une phrase entière en espagnol. Cette boulette laisse donc entendre que si traduction automatique il y a, elle est le plus souvent relue, ce qui est bien, mais que certaines erreurs passent au travers de la relecture. Un humain aurait différencié turkey, la dinde, et Turkey, la Turquie.

  •  Je n'arrive même pas à comprendre.C'est juste un clavier virtuel cyrillique que j'ai voulu installer sur ma tablette pour faciliter mes recherches. Clavier avec des sourires ( d'accord, des smiley) et des joints d'étanchéité heuuuuuu? En plus , ça me fera toujours penser aux " joints d'étanchéité pour conduit d'évacuation de climatiseurs de morgue Alphonse Robichut"


  • Plus grave, mon correspondant bashkir, avec qui je discute en russe, m'a écrit "j'ai envie d'apprendre le français, mais je manque de temps, je pense commencer d'ici deux mois" mais il a fait une erreur de frappe et  "я думаю", (je pense) était écrit  "я умаю" (je ense), sur le coup, je n'ai pas compris, donc j'ai essayé de voir avec deepl, traducteur en ligne un peu moins foireux que google trad. Mais comme il ne reconnaissait pas le verbe à cause de la faute de frappe, il a cherché le plus probable.Dans ce cas là, le logiciel ne cherche pas quelque chose qui contient toutes les lettres, où, par probabilité il aurait pu déduire qu'il en manquait une au début *умаю, mais, non, il cherche dans sa base un verbe qui commence par  ум-  sans prendre en compte le reste du mot
    Et donc solution du traducteur automatique Я умру. Ma tête => 😨

    traduction de la phrase " j'ai très envie d'apprendre le français, mais je manque de temps je vais mourir dans deux mois".

    Heureusement que le contexte " j'ai envie d'apprendre le français, et j'ai aussi envie d'adopter un chien" ne cadrait pas avec l'attitude d'un mourant.  Lui-même disait qu'il avait eu des réponses bizarres à des messages qu'il a envoyés , traduits par google, à sa petite amie qui habitait en Allemagne. Il parle mal allemand, elle ne parle pas russe, aucun ne peut réellement vérifier la qualité de la traduction... Tu m'étonnes, un truc pareil, c'est un coup à ce que la dame, le croyant à l'agonie, saute dans le premier avion pour aller le voir une dernière fois.. et se retrouve devant la porte d'un vivant en pleine forme qui va à la salle de sport soulever des poids, et promène son chien...

  • Dans un registre moins grave, pour gagner du temps, parce que taper au clavier cyrillique bricolé est long et pénible, j'utilise parfois le traducteur, je revérifie pour voir si c'est à peu près ce que j'aurais dit, et corrige les trucs bizarres. Mais par défaut, dans phrases au passé, pourtant clairement accordées au féminin en français, il met systématiquement le masculin, donc je me retrouve avec des phrases au masculin. Tout ça à cause évidement du passage par l'anglais et ses adjectifs épicènes.

Donc ce sujet sera mis à jour au gré des âneries que je pourrais trouver au jour le jour, mais pour d'autres traductions ridicules, vous pouvez voir ici de beaux exemplaires de bourdes.
 Je suis particulièrement ventilateur de la paire de tongs à moitié cuite ou de " si une batterie est hirondelle".
Et la petite gâterie est plutôt un problème de décalage entre le français du Québec - où il n'y a aucun problème à acheter une catin pour sa petite soeur- et le français standard. Tandis que le "enjoy" traduit " jouir" est correct, mais ignore totalement le paramètre d'évolution de la langue, qui fait que le sens en français s'est considérablement restreint à UN domaine...

mercredi 21 août 2019

Langues étrangères et séries

On parle souvent d'utiliser films et séries pour apprendre les langues, mais je me demandais: et dans la fiction, est-ce que c'est représenté? Et comment?

Parce que parfois, les personnages de fiction galèrent aussi. J'ai donc cherché des extraits montrant quelqu'un dans une série qui galère plus ou moins...et c'est moins facile qu'il n'y parait.

Donc on va commencer par des choses évidentes, les comédies américaines connues de tout le monde. Ne serait-ce que parce qu'elles ont été diffusées dans beaucoup de pays, en voilà trois qui ont marqué les mémoires ( dont une qui continue encore à être diffusée, d'ailleurs)
Je ne prends évidemment que des choses que je connais, inutile de me dire dans tel épisode de telle série ultra confidentielle, ou dans "Amour, célébrité et pognon", à l'épisode 13 de la saison 37 untel apprend le xhosa.
Mais si vous avez des suggestions à me faire, je suis intéressée, et surtout si ce sont des références non états-uniennes (et je n'aime pas les séries fleuves de 50 épisodes par saisons, sur 25ans)

Friends: Joey apprend le français, ou plutôt, tente d'apprendre le français ( en VF, il apprend l'espagnol) Mais il semble avoir des problèmes d'articulation. alors que Phoebe se débrouille bien ( Lisa Kudrow a réellement appris le français et ça s'entend )


Et d'ailleurs une petite compilation d'extraits autour de l'italien (et confirmation que Lisa Kudrow a des dispositions pour les langues)


Les Simpsons: Même Homer est plus doué que Joey: en quelques heures, il connait plusieurs mots, les conjugaisons de base et la cucaracha. ( à 3'40 dans l'extrait) Moins par goût des langues que pour se rapprocher de Marge, qui donne des cours de soutien ( en VO, elle lui donne un cours de français et il apprend " gentille alouette" mais il a bien fallu adapter)


Les Simpsons et Friends sont d'ailleurs les deux séries que j'ai du mal à voir en VO, tant je suis habituée aux versions françaises ( il faut dire que celle des Simpsons est un modèle de bon boulot au niveau de l'adaptation . Mais évidemment il y a un épisode qui a été diffusé chez nous non doublé: celui où Bart vient en France apprendre le français en immersion et se retrouve l'esclave de deux escrocs trafiquants de vins frelatés à "l'anti-freeze" ( bien tenté mais c'est plutôt "antigel" chez nous)
Ceci dit la vision de la France bien cliché des années 50 est assez fendarde...à 2'10 ( erreur sur la miniature


Dans un autre épisode, c'est un jeune allemand qui vient en immersion , d'où un festival d'Umlaut sur toutes les voyelles disponibles et même quelques consonnes ( l'öktöbërfëst..je ne peux même pas mettre de ¨sur le t final par mon clavier :D)


Un peu à part,puisqu'il ne s'agit pas d'apprendre la langue mais qu'on l'y entend: l'albanais, Lisa se renseigne sur le pays car elle reçoit un correspondant albanais, puis dans un autre épisode , va voir un film d'auteur albanais très confidentiel " L'automne au Kosovo", reconnait la langue et regrette que les producteurs aient ajouté des sous-titres pour rendre le film commercial . Lisa comprendrait donc l'albanais?



Autre série, dont je n'ai vu que les 3 premières saisons ( car j'ai trouvé qu'elle tournait vite en rond) : The Big Bang Theory. Evidemment, ça m'aurait étonnée qu'il n'y ait pas à un moment ou à un autre quelqu'un qui essaye d'apprendre une langue. Et forcément avec peu d'efficacité, puisqu'il s'agit d'une comédie.


Et évidemment, on se demande quelle est sa méthode,car " montre-moi tes peaux d'agrumes"en chinois est à peu près aussi utile que " my tailor is rich" en anglais. Sheldon est un génie, mais les subtilités du chinois mandarin lui échappent.

et Howard, le dragueur de la bande, utilise seulement les langues dans l'espoir de séduire. Et que parle-t-on quand on est anglophone et qu'on veut faire chavirer les filles? le français, évidemment.
Le peu de mots qu'il dit est à peu près compréhensible, par contre son russe est de la bouillie. Pour mémoire, le mec est supposé travailler dans l'astrophysique et l'exploration spatiale. Avec des russes.


Par contre, étonnamment,et alors qu'il y avait un potentiel à employer dans une série où l'un des personnages principaux est supposé être d'origine polonaise (Howard) et l'autre indien, joué par un acteur anglo- indien, il n'y a quasiment pas de référence à l'hindi, juste un petit passage où le  personnage qui est mal à l'aise pense à une chanson en hindi en voix off

Et.. en effet, je n'arrive pas à trouver vraiment de référence à l'apprentissage des langues hors comédies.Effectivement, il y a du potentiel comique à monter quelqu'un qui galère et les malentendus sont une source de gags évidents.

Mais après, j'ai l'impression  que si pour une raison scénaristique quelconque, un personnage d'une série ou d'un film " sérieux" doit apprendre une langue, pour partir à l'étranger, pour travailler, pour sortie avec un étranger ou une étrangère.. tout ça ne sera pas montré.

On se contentera de lui faire dire un truc comme " j'ai appris telle langue au lycée" ou " je prends des cours du soir parce que je suis muté à.."mais ça ne sera pas plus montré que la routine quotidienne de se laver les dents ou faire la vaisselle. Ca pourrait être utilisé comme un ressort pour faire comprendre l'importance du projet pour le personnage, un trait de caractère, comme la persévérance mais... dans ce cas, ce sera le résultat qui sera montré et non pas le processus.

Parce que bon, peu de chance d'avoir un personnage qui déclare "j'arrête mon travail ennuyeux, je reprends mes études et je réalise enfin mon rêve de travailler comme traductrice".

Ben oui, ça c'est du réel, ça pourrait à la limite être le sujet d'un film, ou juste un élément du style un personnage ultra-secondaire qui l'annonce au début de l'épisode 1de la saison 1et dont on apprend par hasard qu'il a effectivement réalisé son projet à l'épisode 8 de la saison 6. Le long terme inhérent aux langues n'est pas télégénique ou visuel.C'est autrement plus facile de montrer quelqu'un qui CROIT être doué mais se casse les dents.
Ou alors la représentation des langues sera dans un cadre dramatique, pour parler de racisme ou de xénophobie, mais avec des personnages dont l'origine étrangère EST un ressort de l'action, et qui donc n'ont pas réellement besoin d'apprendre une langue étrangère la parler fait partie du "pack"( comme je le disais plus haut, Howard est polonais, Raj est indien, mais ils pourraient bien être de n'importe où que ce serait pareil, les personnages ne sont pas confrontés aux préjugés et à la xénophobie, leur origine est juste un détail.. moins important que leurs coupe de cheveux ou leurs fringues. Pour Joey c'est le côté "italien cliché" qui fait partie du personnage, glandeur adepte de pizza, pâtes et qui au final ne parle l'italien qu'avec sa grand-mère ou pour dire des gros mots )

En fait, je pense que l'important ici est " ce sont des comédies des USA"... Le pays où un bon tiers de la population parle espagnol au quotidien, mais où les gens sont persuadés le plus souvent que le monde entier parle anglais et, donc, qu'il n'y a pas spécialement de raison de faire d'efforts puisqu'on peut vivre toute sa vie, y compris à l'étranger, sans jamais parler autre chose qu'anglais.
d'où l'impression que:
-  apprendre une langue n'est pas quelque chose de sérieux.
-  apprendre une langue est un passe temps de chômeurs ou de nerds
-  apprendre une langue est typiquement une activité masculine pour emballer les nanas.

On ne saurait évidemment être plus éloigné de la vérité.

Je vais continuer à chercher, au niveau des séries françaises ou européennes, au niveau des films, s'il y a d'autres approches un peu moins " bonne blague"



mardi 20 août 2019

projet de sous-titrage cinéma russe n°2

Youpiiiiii! Il est en ligne.

Suite à une première collaboration fructueuse avec le très motivé Sergei, nous avons recommencé.

Le premier film (pour rappel ici) était un court métrage fantastique de 1972, cette fois-ci, tout à fait autre chose.
Il s'agit aussi d'un court métrage, mais tout récent puisqu'il date de l'an dernier.Une version humoristique et contemporaine de Cendrillon, où une femme d'affaires, passablement "glaçon" ( même si j'emploie à dessein un autre mot beaucoup plus vexant dans ma traduction) se retrouve dans une situation ridicule: suite à un pari, elle a 48h00 pour  faire une conquête, peu importe qui, et en apporter la preuve.

Cendrillon 2.0 drague sur Tinder...mais trouvera son " prince" (aussi coincé qu'elle) par un concours de circonstances inattendu.

Je trouve les deux acteurs principaux excellents dans leurs rôles de coincés.

Activez les sous-titres en bas de la vidéo,car ils ne sont pas intégrés par défaut cette fois.

Bon visionnage.

mardi 13 août 2019

les défis de l'été, le menu.

C'est une proposition de Lauriane, lancée l'an dernier.
Mais entre le voyage en plein mois d'août et le déménagement en septembre , je n'avais pas pu m'y pencher.

Voilà donc ce qu'elle propose: 1 défi langue par jour, pour la langue qu'on apprend. Evidemment comme on est mi-août et que j'apprends deux langues, je vais plutôt essayer de remplir 2 défis par jour un pour chaque langue. Pas forcément dans l'ordre d'ailleurs. Certains se recoupent, se complètent, et certains reviennent évidemment au bout d'un moment.

Je vais essayer de rajouter ça à mes exercices mosalingua, et jeux de lettres


Bien sûr certaines tâches couvrent deux paramètres ou plus, mais voilà ce qui me semble être celui visé en priorité. Et je coche tout ce que j'ai fait au moins une fois ( certaines propositions sont des choses que je fais déjà tous les jours, vocabulaire, jeux de lettres... ou plusieurs fois par semaine: écrire à mes correspondants, écouter la radio)

Compréhension orale
Compréhension écrite
Production orale
Production écrite
Vocabulaire
Immersion

Défi 1: regarder un épisode de série en VO non sous-titrée ( ou sous-titrée dans la langue qu'on apprend) ✅
Défi 2: apprendre 5 mots nouveaux ( Lauriane est une visuelle, donc se base sur les images pour les apprendre, mais ça ne marche pas pour moi) ✅
Défi 3: écriture, selon son niveau
Défi 4: parler à voix haute seul ou avec un natif, quitte à ne faire que commenter ce qu'on fait ( tiens je vais me faire un thé, puis réviser le droit...) ✅
Défi 5: écouter une chanson en VO ( écouter, puis réécouter en essayant de repérer les mots connus, puis essayer de trouver la traduction, réécouter la chanson en lisant le texte...) tiens c'est cumulable avec le défi n°2. ✅
Défi 6: trouver un mot ou des mots qui posent problème et essayer d'en améliorer la prononciation et les répéter régulièrement dans la journée ✅
Défi 7: travailler un point de grammaire épineux et le réviser, plusieurs fois dans la journée ou une fois par jour pendant une semaine..
Défi 8: chercher les connecteurs logiques, ou les phatiques, et les noter.
Défi 9: travail musical sur l'application musicale Lyrics Training ( musique et textes à trous). attention ne marche pas avec tous les supports, il est incompatible avec ma tablette, donc irréalisable pour raison technique en l'état actuel des choses :/
Défi 10: écriture autour de 5 verbes les plus utilisés dans la langue.
Défi 11: conjugaison (sur d'autres verbes que ceux du défi 10 ) présent passé futur.
Défi 12: écriture et correction par des natifs (sur Italki ou Tandem, par exemple, ou autre, puisque je suis passée à Whatsapp, plus stable avec mes principaux interlocuteurs)✅
Défi 13: lire un article de journal ( en ligne par exemple)
Défi 14: tandem linguistique ✅
Défi 15: regarder une vidéo en ligne et la commenter ( en VO, bien sûr) ✅
Défi 16: choisir un texte et le lire par une voix de synthèse
Défi 17: imaginer quelque chose qui se passera dans le futur, ce qu'on fera dans 5 ans et le dire à voix haute ( travail sur le futur et conditionnel)
Défi 18: lire un article de presse et en faire un court résumé écrit
Défi 19: envoyer un message audio à un correspondant ✅
Défi 20: mémoriser 5 mots de vocabulaire utile 
Défi 21: choisir une chanson ou un extrait, et la traduire
Défi 22: regarder une série (ou partie) avec sous-titres en VO
Défi 23: écouter la radio en fond sonore ✅
Défi 24: chercher 3 mots difficiles à prononcer ( en s'aidant de Forvo), et le faire
Défi 25: écrire ce qu'on est en train de faire et, idéalement le faire corriger par un natif ( a priori sur Italki, mais là encore je communique autrement) ✅
Défi 26: joindre un groupe ou un forum en langue étrangère sur une thématique qui vous plaît
Défi 27: écrire ce qu'on aurait fait si .. (conditionnel)
Défi 28: regarder une vidéo de la chaine "easy languages"✅
Défi 29: se filmer en parlant à haute voix, et expliquer son planning de la journée
Défi 30: paramétrer son téléphone dans la langue voulue
Défi 31: Coller des post-it sur les objets du quotidien
Défi 32: Jeux de vocabulaire en langue étrangère ✅
Défi 33: écrire à son correspondant ✅
Défi 34: parler à voix haute plusieurs fois dans la journée
Défi 35: faire sa liste de courses en langue étrangère
Défi 36: Cuisiner en suivant une recette en langue étrangère
Défi 37: choisir un livre en langue étrangère et commencer à le lire ✅
Défi 38: écouter une chanson et y piocher 5 mots à traduire ✅
Défi 39: choisir un article de presse et le traduire ✅
Défi 40: chercher une liste de fréquence et y apprendre 10 mots 
Défi 41: écrire sur ses projets et ses rêves

Damn' j'avais fait tout un sujet de suivi, mais, il a disparu de blogger, donc, exit le suivi.
19 sur 40, puisque l'un m'est techniquement inaccessible.
Presque la moitié. Il faut dire que tous les jours, sauf celui où  j'ai été malade ou bloquée, et on est le 22 septembre, date à laquelle j'arrête ce défi de l'été, puisque DEMAIN recommencent mes cours, j'ai fait quelque chose en rapport avec mes deux langues. Typiquement, Mosalingua pour chacune, jeux lettres, et discuter régulièrement par oral ou écrit avec mes contacts, traduire un peu. Donc ça tourne un peu tout le temps autour des mêmes activités, c'est vrai. Et certaines activités ne sont comptées qu'une fois ( écrire à son correspondant, ben c'est à la fois le 12 et le 3, et aussi le 41, si on lui parle de ses projets..donc je ne fais pas le détail)

Mais voilà, je n'ai pas lâché l'affaire. Et je recommence demain sans "trou" dans mon apprentissage.


 

dimanche 11 août 2019

Routine linguistique de l'été

Ce n'est pas parce qu'on a réussi à faire quelque chose qu'il faut s'endormir sur ses lauriers.
Et surtout en langue, car le retour aux études en septembre après 2 mois de glandouille ferait très mais alors très mal.



Pour tout dire mes "vacances" sont déjà  finies, je suis rentrée hier à Bruxelles pour 2 examens. 2. Economie le 12 août et Droit le 24...
Oui, je suis obligée de remonter pour une examen de 2h00 ( dans un amphi en sous -sol) et ensuite attendre là haut ( en révisant) pendant 11 jours pour le suivant!

Bon évidemment, je ne vais pas passer ces 11 jours à  seulement réviser. Je vais essayer d'y caler une journée à Lille et une autre à Aachen par exemple, histoire de ne pas devenir dingue à m'empiffrer de droit belge et à tourner en rond dans 25 m².

Pour 2 partiels, donc qui n'ont même pas d'influence sur la suite de mes études. Et c'est tant mieux, parce que c'est typiquement le genre de matière résiduelle qui m'aurait suivie jusqu'à la fin des 5 ans, tant j'ai du mal à les mémoriser.
Je peux mémoriser des milliers de mots en différentes langues, ou les noms des principaux objets transneptuniens ( et la différence entre un objet transneptunien, un plutoïde, un plutino et un cubewano)
Mais je ne me souviens pas de la nom de dieu de définition du PNB, du PIB,ou de la différence entre entre PNB et RNB - revenu national brut, hein, pas un tube plus ou moins pop avec une chanteuse qui en fait des caisses .
C'est juste pas mon truc. Non seulement ça ne m'intéresse pas, mais c'est du bête par coeur, et ça, je ne sais pas faire.

Les moyens mnémotechniques, ben..

" ha oui, j'avais trouvé une astuce hier pour mémoriser le rendement? le rapport?le revenu? un mot en R en tout cas, de la communauté qui est synonyme d'un autre machin global. Ca a deux noms et 3 manières d'être démontré. Mais j'ai oublié les 2 noms, les 3 manières et l'astuce..."

Lire la page 2 a purement et simplement effacé la page un de ma mémoire. J'ai écouté les cours, j'ai pris des notes, j'ai lu plusieurs fois les pdf du prof, j'ai fait des fiches..

J'ai la mémoire qui flanche...

Le seul truc dont je me souviens, le lendemain d'une révision c'est qu'un amortisseMENT, c'est un investisseMENT de remplaceMENT.

Et c'est la qu'on comprend pourquoi je mémorise des mots: le son. En plus entre les différentes langues, je tire des "toiles d'araignées": entre la paire de verbes покупйать/ купить (prononcés pakoupat'/ koupit') qui veut dire acheter en russe, le verbe kaufen en allemand qui veut dire acheter, le verbe kopen en néerlandais qui veut dire .. acheter et le port de Copenhague ( le port des marchands.. là où on achète des choses)

Par contre un mois et demi à Avignon, j'avais zéro envie par cette chaleur de réviser la grammaire, donc je me suis fait un petit programme:
-fin de matinée, début d'après midi c'est l'allemand: révision de vocabulaire sur Mosalingua , jeux de lettres téléchargés sur la tablette (mots croisés, anagrammes, boggle, etc...) et radio en faisant du vélo d'intérieur, et lecture de contes de Grimm en VO
- l'après midi Eco :(
- le soir ou la nuit: mosalingua russe, jeux de lettres en russe, etc...

Ce qui peut varier en fonction de la présence de mes habituels correspondants, mais avec les vacances, les discussions sont plus espacées:

Mais j'ai pu in extremis voir celui qui habite Marseille, mon complice de traduction cinéma, entre le temps où il est revenu en France et celui où je suis repartie, nous avons donc passé dimanche dernier plusieurs heures ensemble,mangé ensemble, mangé une glace,parlé de tout et de rien allongés sur la pelouse de parc Borely, fignolé nos prochains projets, en français beaucoup car il va avoir un test de français à l'automne pour demander la double nationalité, et un peu aussi en russe. Une excellente après midi, et le courant personnel passe de plus en plus, donc...Oui j'ai passé l'après-midi à philosopher sur une pelouse avec un copain, dont la seule particularité est de ne pas être français de naissance :D

et celui qui habite en Allemagne est en pleine recherche d'emploi, donc on discute, mais plus sur ces sujets là .Dès que mon premier examen sera passé, j'aurais aussi moins de choses à me souvenir, et on pourra aussi discuter un peu plus, il veut sérieusement améliorer son français, ce qui n'était pas possible le mois dernier car il avait des tests d'allemand à préparer.

Mosalingua, parlons en un peu. Un système de révision par cartes flash.

Je le teste depuis un peu plus d'un mois et il est mieux ficelé que les assez ennuyeux Memrise et Duolingo.

Il fait un peu double emploi avec Anki, c'est vrai, mais il en a les avantages, sans les inconvénients ( Anki est assez aride, pas évident à manipuler au début, n'intègre pas forcément l'audio, et il faut beaucoup fouiller pur trouver quelque chose qui vous convienne, ou le créer soi-même. Mais il y a beaucoup de sujets et pas seulement linguistiques)

Mosalingua a l'avantage d'une interface adaptée aux tablettes et téléphones ( Anki est à la base un format pour ordinateur) et envoie des petits messages de rappels, ce que ne fait pas Anki.
Donc les deux sont au final complémentaires: Anki est un peu plus rustique, à l'ancienne, mais avec beaucoup de choix. Et la possibilité de créer ses propres cartes plus développées .
Mosalingua est plus moderne, plus coloré, avec l'audio, mais pour l'instant limité à une poignée de langues, et uniquement aux langues ( vais aller voir si Anki a des choses sur le droit belge, tiens)

Dans les deux cas , on peut bloquer des cartes quand elle ne correspondent pas à nos besoins, et en ajouter, ou les modifier. Par contre il y a la place pour le mot en langue source, une phrase d'exemple, et la traduction en langue cible. Pas vraiment possible d'y mettre une transcription phonétique, il est plus adaptés aux voyageurs qui vont vouloir apprendre une série de phrases pour voyager, qu'aux étudiants qui vont vouloir mettre par exemple tout le paradigme d'un verbe sur la carte ou des indications pour les palatalisations , les déplacements d'accents en russe- j'ai mes codes personnels pour ça ( possible par Anki,nettement moins sur Mosalingua)

Autre désavantage: pour le moment, si l'allemand est assez complet, le russe est récent donc encore un peu vide ( pas de dialogues à écouter par exemple, quand on a fini sa révision).
Les applis sont payantes , 5€ en gros, donc ça reste raisonnable au vu du travail de développement, intégration de la prononciation, possibilité de dictionnaire lorsqu'on a accès au WiFi. Et donc pour les langues plus recherchées au catalogue, des dialogues ( genre discussion en tandem, récit de voyage..), du contenu optionnel. Que je n'ai pas pris, car j'ai déjà assez à faire avec mes propres listes à ajouter.

Après je rajoute pleiiiiin de choses issues de mes cours à la version russe, donc si les créateurs veulent se servir dans mes dossiers, sans problème. Je veux même bien leur expliquer mes codes pour les palatalisations et les déplacements d'accent :D

qui vient ici?

Flag Counter

Novembre... réorganisation

Hé oui, après un peu plus de 5 ans de reprise des langues, et de reprise des études un séjour en Belgique, un séjour malheureusement écourté...