lundi 7 mai 2018

néerlandais, semaine 1

Et donc..

Jour un: non seulement j'ai mes 25 ingrédients ( plus l'eau), mais j'ai fait un petit jeu " je traque le néerlandais.. dans ma cuisine", justement pour chercher ce que j'avais déjà sous la main imprimé en bilingue, en moins de 10 minutes, j'en avais déjà un certain nombre. Donc en prime le mot " poudre" ( d'ail, de gingembre, de paprika, de café...)

en moins de 10 minutes et pas plus loin que dans la cuisine!
La prochaine fois, je cherche dans la salle de bain, mais là, je ne pense pas qu'il y en ait beaucoup

Jours suivants: je continue à engranger les ingrédients, et du vocabulaire tranquille. Je suis loin d'avoir le niveau pour comprendre quoi que ce soit à la radio, mais c'est marrant d'essayer de choper un mot par ci-par là.

Bilan de la semaine 1?
C'est plus facile que ce que je ne pensais... je jongle entre la méthode Michel Thomas ( je n'en démordrais pas, pour l'oral et la prononciation, elle est top, même si vu qu'elle est en anglais, il m'arrive un peu de me mélanger les pinceaux et de répéter ce que j'entends en anglais au lieu de répondre la phrase attendu en néerlandais, ou de mélanger les deux, ou de prononcer à l'allemande, Deutsch LV1 oblige.
Et la méthode Harraps empruntée à la médiathèque, qui a un support papier, donc c'est bon aussi de fixer ça visuellement.

Avant...
après ( et pour uen raison que j'ignore, la photo sort en paysage sur mon ordi, mais refuse d'apparaître autrement qu'en portrait ici. enfin... va comprendre. Mais ça c'est rempli, même si le WE a été chamboulé pour cause de week-end intensif  au ciné ( oui mais en anglais sous-titré, donc, ouf, l'honneur est sauf)

J'ai encore un peu de problèmes sur la prononciation du "g", en partie s'il est suivi d'un r, parce que les deux phonèmes sont proches pour moi. Le G néerlandais n'existe pas en français donc ça donne quelque chose proche de la jota en espagnol, mais pas tout à fait, ou du " kh" russe en plus guttural.
Et donc le mot le plus dur à dire pour moi, pour l'instant c'est "graag" ( volontiers) ( si je devais transcrire ça donnerait quelque chose comme "hrrahr")

L'autre phonème qui me gène encore c'est "ui" ( de "uit" - hors ou "uitstekend" excellent), va donc falloir y faire plus attention qu'aux autres. Et j'ai aussi tendance à trop prononcer les n finaux ( marque de pluriel), vu que je suis passée au départ par l'allemand qui les prononcent bien, alors qu'il semble souvent assez avalé en néerlandais.

Les bonnes nouvelles, c'est que contrairement à l'allemand, il n'y a pas de déclinaisons,et c'est déjà un méga gain de temps, et que la conjugaison des verbes réguliers est aussi simple ( au moins au présent) que celle de l'anglais et que les verbes irréguliers, ben finalement, avec l'allemand et l'anglais déjà connus, ça ne me parait pas trop bizarre (et ce sont en grande partie les mêmes. Ca ne rendra pas pus facile la mémorisation, mais au moins je sais à peu près à priori ce qui va être régulier ou ce qui va être chelou, et donc auquel il va falloir faire un peu plus gaffe.

Mais dans l'ensemble, je suis en terrain connu, celui des langues germaniques, donc, même si les risques de les mélanger sont importants, je n'avance pas à l'aveuglette et souvent je pense que " ha oui, ça c'est comme en allemand, ou comme en anglais", donc l'autre avantage c'est qu'une fois assimilées les récurrences orthographiques ( "op" correspond souvent au "auf"allemand, "-iijk" à la terminaison "-ich", je peux assez facilement deviner le sens d'un mot en me basant sur ce que je sais déjà: natürlich ->natuurlijk. Ou parfois c'est la même chose prononcée un peu différemment, mais écrite tout pareil: schlecht. Hop, re-gain de temps, je n'ai plus qu'à apprendre à le dire!
Je ne me m'inquiète pas, ça va se compliquer ensuite, mais pour le moment, ça marche comme sur des roulettes.

Et donc le moment que vous attendez tous (ou pas). Tout au présent, vu que je n'ai pas encore appris le futur. Et je n'ai appris à compter que jusqu'à 20 pour le moment, je ne peux donc pas encore dire mon âge canonique. Je reprendrais par la suite ce petit texte pour ajouter des paragraphes.

Hallo, ik heet Lydia. Ik ben française*. Ik woon in Avignon, in Zuid Frankrijk. Ik leere Nederlands voor een week.
Ik kan het doen!
Ik speel muziek in en orkest. Ik speel fagot voor merdere jaare.
Ik werk op en kantoor, maar nu meeten, ik ben op vakantie.
Tot ziens!

* aussi bizarre que ça soit, le nom de nationalité au féminin, pour nous, est un emprunt direct avec sa cédille. Un français est "Fransman", une française n'est pas [Fransvrouw], mais juste française.

J'ai enregistré le résultat, mais évidemment, comme rien n'est simple, blogger ne veut pas intégrer de fichiers son. Enfin, apparemment avant c'était possible avec Dewplayer.. qui n'existe plus.
Donc, pour m'entendre baragouiner , il faut cliquer sur ce lien, mettre à jour votre java ou que sais-je ( parce que ce truc fait  presque autant de mises à jour que Windows en fait), et ça dure une vingtaine de seconde. Heum... ma voix est moins pire sur les enregistrements qu'il y a quelques années, soit le travail vocal paye, soit les enregistrements sont meilleurs et déforment moins la voix, c'est très possible. Ce n'est pas tout à fait celle que j'entends quand je parle, ce qui est normal, mais c'est assez proche. Je la reconnais et même sans grincer des dents. Je table sur la deuxième  solution.

Si de sympathiques néerlandophones passent par là et veulent bien me dire ce qui cloche dans ma prononciation.. merci d'avance :)


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

qui vient ici?

Flag Counter

Retour au travail

 Pile quand tout le monde part en vacances, voilà que je réintègre le travail.. Oui mais! Pour la première fois de ma vie, je vais enfin êtr...