dimanche 10 juin 2018

Néerlandais semaines 4-5-6

Bah, oui, je l'avais dit, avec une semaine d'absence, je n'ai pas vraiment pu apprendre de nouvelles choses.

Mais comme j'avais emporté l'ami Michel Thomas sur le MP3, j'en ai profité pour faire une révision , 5 minutes par-ci par là, histoire de.. Par contre dommage, mais les endroits que j'ai visités n'avaiet pas de prospectus touristiques dan les langues que je pratique/connais.

Mais, là-dessus il a fallu enchaîner sur une autre grosse semaine, à base de répétitions d'orchestres à forte dose, et de concerts.
Mais ouf, c'est fini, le dernier a eu lieu hier. C'est un peu triste, mais ça va libérer du temps.


Donc il n'y a au final que 3 jours sur 3 semaines où je n'ai pas pu caler une révision dans la matinée ou l'après midi ( une répèt d'orchestre, ça peut durer de 9h00 à 18h30, avec juste une pause repas.. et même lorsqu'on ne joue pas soi-même à ce moment là, difficile de sortir le MP3 pour réviser, le chef d'orchestre le prendrait assez mal en fait!) et comme j'ai décidé dès le début de réserver le soir et l'après-dîner pour le russe, là par contre ça a été plus facile, pendant que le pote chez qui je squattais partait faire son jogging ou préparait le dîner. Donc grosso modo, j'ai quand même gardé une régularité pas parfaite, mais pas mal quand même.

Mais donc, on va dire que du 25 mai au 10 juin, ça a été des semaines " a minima". Pas grave, je préfère faire une révision globale  pour être sure d'avoir bien compris, et asseoir les acquis avant d'aller plus loin.

Donc au bout de 6 semaines, un mois et demi de néerlandais:

Les difficultés de prononciation se tassent un peu, mais le principal problème, pour moi, reste toujours la proximité de l'anglais et de l'allemand. le néerlandais reste plus ou moins coincé entre les deux, que je connais depuis plus longtemps, et qui donc vont jaillir spontanément.
Et j'ai compris le système pour parler au futur et au passé composé, en théorie, sauf qu'il y a des verbes irréguliers, et que pour ne rien arranger, ce ont les mêmes qu'en allemand. donc mémoriser tout ça, ben...en pratique, ça a du mal à s'imprimer dans ma caboche.

Ajoutons à ça que la nana de la méthode Thomas donne son cours en anglais, à des anglais, et fait de fréquents parallèles pour eux entre leur langue source et leur langue cible, pour montrer à quel point les deux sont proches...
Ben oui, un anglais qui apprend le néerlandais, pour lui, d'un point de vue de distance entre les deux langues, c'est l'équivalent d'un français qui apprend l'italien ou l'espagnol. On est à la base en terrain connu.
Mais pour eux, il faut prendre du temps pour expliquer que le néerlandais n'a pas de forme progressive  en -ing ce qui ne poserait absolument pas de problème en français.


Donc je galère... et parfois je donne la réponse en anglais - que je viens d'entendre - au lieu de la donner en néerlandais.

Je n'ai pas ce problème avec le russe, car même si le support est en anglais les deux langues source et cible sont assez éloignées pour ne pas les mélanger ( par contre je galèrerais à mort, si je voulais apprendre un jour l'ukrainien ou le bulgare, v'voyez?)

Mais je valide quand même cette méthode: très progressive, très basée sur l'oral, là où Harraps va un peu trop vite à mon goût. L'idée de Michel Thomas est d'apprendre à manipuler les phrases en tous sens en rajoutant des mots de vocabulaire très très progressivement, afin qu'on sache facilement où les intégrer dans la phrase ( l'idée c'est que le vocabulaire c'est bien, et c'est nécessaire mais c'est du "décor".. et ne décore pas une pièce avant d'avoir fini les travaux.quand la structure de base est acquise, on peut meubler sans souci ! Et je le rappelle le tout sans se peler de gros blocs de grammaire, puisque vocabulaire et grammaire sont introduits progressivement, pour mimer ce qui se passe lorsqu'on apprend à parler sa propre langue.

Et ça c'est exactement le genre de méthode que j'ai attendu toute ma vie. Ca me donne les bases nécessaires pour aller ensuite creuser par moi même, lire, pour partir de la forme pratique et aller vers la théorie, histoire de fixer le comment du pourquoi.
Donc celle là, quoi qu'il en soit, c'est un gros oui pour moi ( et quand je me remettrais à l'allemand et à l'espagnol, je passerai par la version de Mimich' pour me rafraîchir la mémoire)

Là par contre on arrive vers 3 semaines de cure thermale, donc j'amène mes notes, mon mp3 et je vais aussi me pencher plus en détail sur les applications( celle de Delft en particulier est vraiment pas mal dans le genre répéter et répéter encore... je vais probablement acheter et télécharger le cours complet)

Et avoir le temps de réécrire, les principaux verbes irréguliers, ça rentrera surement mieux une fois passé par l'étape " fixation à l'écrit" que je n'ai pas encore eu le temps de faire vraiment ( j'ai préféré me concentrer sur l'oral et l'écoute, et sur la méthode empruntée que je dois rendre avant une date butoir.

Je devrais quand même arriver en Belgique avec un niveau de base assez correct en septembre prochain ce qui est le but. Faire mes courses. Aller au théâtre. Prendre le bus ou le train. Je n'en demande pas plus sur une durée de 3 mois.
Le reste viendra progressivement sur place. Je n'ai pas franchement l'intention d'attaquer d'emblée une discussion philosophique sur Erasme ou Spinoza avec mes futurs camarades de fac (de 20 ans plus jeunes que moi!), je rappelle que le défi est " lire une nouvelle ou une BD d'ici mars prochain".

Il est quand même plus facile d'avoir des objectifs complexes sur une langue que j'ai déjà apprise et que j'approfondis.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

qui vient ici?

Flag Counter

Retour au travail

 Pile quand tout le monde part en vacances, voilà que je réintègre le travail.. Oui mais! Pour la première fois de ma vie, je vais enfin êtr...