mercredi 21 août 2019

Langues étrangères et séries

On parle souvent d'utiliser films et séries pour apprendre les langues, mais je me demandais: et dans la fiction, est-ce que c'est représenté? Et comment?

Parce que parfois, les personnages de fiction galèrent aussi. J'ai donc cherché des extraits montrant quelqu'un dans une série qui galère plus ou moins...et c'est moins facile qu'il n'y parait.

Donc on va commencer par des choses évidentes, les comédies américaines connues de tout le monde. Ne serait-ce que parce qu'elles ont été diffusées dans beaucoup de pays, en voilà trois qui ont marqué les mémoires ( dont une qui continue encore à être diffusée, d'ailleurs)
Je ne prends évidemment que des choses que je connais, inutile de me dire dans tel épisode de telle série ultra confidentielle, ou dans "Amour, célébrité et pognon", à l'épisode 13 de la saison 37 untel apprend le xhosa.
Mais si vous avez des suggestions à me faire, je suis intéressée, et surtout si ce sont des références non états-uniennes (et je n'aime pas les séries fleuves de 50 épisodes par saisons, sur 25ans)

Friends: Joey apprend le français, ou plutôt, tente d'apprendre le français ( en VF, il apprend l'espagnol) Mais il semble avoir des problèmes d'articulation. alors que Phoebe se débrouille bien ( Lisa Kudrow a réellement appris le français et ça s'entend )


Et d'ailleurs une petite compilation d'extraits autour de l'italien (et confirmation que Lisa Kudrow a des dispositions pour les langues)


Les Simpsons: Même Homer est plus doué que Joey: en quelques heures, il connait plusieurs mots, les conjugaisons de base et la cucaracha. ( à 3'40 dans l'extrait) Moins par goût des langues que pour se rapprocher de Marge, qui donne des cours de soutien ( en VO, elle lui donne un cours de français et il apprend " gentille alouette" mais il a bien fallu adapter)


Les Simpsons et Friends sont d'ailleurs les deux séries que j'ai du mal à voir en VO, tant je suis habituée aux versions françaises ( il faut dire que celle des Simpsons est un modèle de bon boulot au niveau de l'adaptation . Mais évidemment il y a un épisode qui a été diffusé chez nous non doublé: celui où Bart vient en France apprendre le français en immersion et se retrouve l'esclave de deux escrocs trafiquants de vins frelatés à "l'anti-freeze" ( bien tenté mais c'est plutôt "antigel" chez nous)
Ceci dit la vision de la France bien cliché des années 50 est assez fendarde...à 2'10 ( erreur sur la miniature


Dans un autre épisode, c'est un jeune allemand qui vient en immersion , d'où un festival d'Umlaut sur toutes les voyelles disponibles et même quelques consonnes ( l'öktöbërfëst..je ne peux même pas mettre de ¨sur le t final par mon clavier :D)


Un peu à part,puisqu'il ne s'agit pas d'apprendre la langue mais qu'on l'y entend: l'albanais, Lisa se renseigne sur le pays car elle reçoit un correspondant albanais, puis dans un autre épisode , va voir un film d'auteur albanais très confidentiel " L'automne au Kosovo", reconnait la langue et regrette que les producteurs aient ajouté des sous-titres pour rendre le film commercial . Lisa comprendrait donc l'albanais?



Autre série, dont je n'ai vu que les 3 premières saisons ( car j'ai trouvé qu'elle tournait vite en rond) : The Big Bang Theory. Evidemment, ça m'aurait étonnée qu'il n'y ait pas à un moment ou à un autre quelqu'un qui essaye d'apprendre une langue. Et forcément avec peu d'efficacité, puisqu'il s'agit d'une comédie.


Et évidemment, on se demande quelle est sa méthode,car " montre-moi tes peaux d'agrumes"en chinois est à peu près aussi utile que " my tailor is rich" en anglais. Sheldon est un génie, mais les subtilités du chinois mandarin lui échappent.

et Howard, le dragueur de la bande, utilise seulement les langues dans l'espoir de séduire. Et que parle-t-on quand on est anglophone et qu'on veut faire chavirer les filles? le français, évidemment.
Le peu de mots qu'il dit est à peu près compréhensible, par contre son russe est de la bouillie. Pour mémoire, le mec est supposé travailler dans l'astrophysique et l'exploration spatiale. Avec des russes.


Par contre, étonnamment,et alors qu'il y avait un potentiel à employer dans une série où l'un des personnages principaux est supposé être d'origine polonaise (Howard) et l'autre indien, joué par un acteur anglo- indien, il n'y a quasiment pas de référence à l'hindi, juste un petit passage où le  personnage qui est mal à l'aise pense à une chanson en hindi en voix off

Et.. en effet, je n'arrive pas à trouver vraiment de référence à l'apprentissage des langues hors comédies.Effectivement, il y a du potentiel comique à monter quelqu'un qui galère et les malentendus sont une source de gags évidents.

Mais après, j'ai l'impression  que si pour une raison scénaristique quelconque, un personnage d'une série ou d'un film " sérieux" doit apprendre une langue, pour partir à l'étranger, pour travailler, pour sortie avec un étranger ou une étrangère.. tout ça ne sera pas montré.

On se contentera de lui faire dire un truc comme " j'ai appris telle langue au lycée" ou " je prends des cours du soir parce que je suis muté à.."mais ça ne sera pas plus montré que la routine quotidienne de se laver les dents ou faire la vaisselle. Ca pourrait être utilisé comme un ressort pour faire comprendre l'importance du projet pour le personnage, un trait de caractère, comme la persévérance mais... dans ce cas, ce sera le résultat qui sera montré et non pas le processus.

Parce que bon, peu de chance d'avoir un personnage qui déclare "j'arrête mon travail ennuyeux, je reprends mes études et je réalise enfin mon rêve de travailler comme traductrice".

Ben oui, ça c'est du réel, ça pourrait à la limite être le sujet d'un film, ou juste un élément du style un personnage ultra-secondaire qui l'annonce au début de l'épisode 1de la saison 1et dont on apprend par hasard qu'il a effectivement réalisé son projet à l'épisode 8 de la saison 6. Le long terme inhérent aux langues n'est pas télégénique ou visuel.C'est autrement plus facile de montrer quelqu'un qui CROIT être doué mais se casse les dents.
Ou alors la représentation des langues sera dans un cadre dramatique, pour parler de racisme ou de xénophobie, mais avec des personnages dont l'origine étrangère EST un ressort de l'action, et qui donc n'ont pas réellement besoin d'apprendre une langue étrangère la parler fait partie du "pack"( comme je le disais plus haut, Howard est polonais, Raj est indien, mais ils pourraient bien être de n'importe où que ce serait pareil, les personnages ne sont pas confrontés aux préjugés et à la xénophobie, leur origine est juste un détail.. moins important que leurs coupe de cheveux ou leurs fringues. Pour Joey c'est le côté "italien cliché" qui fait partie du personnage, glandeur adepte de pizza, pâtes et qui au final ne parle l'italien qu'avec sa grand-mère ou pour dire des gros mots )

En fait, je pense que l'important ici est " ce sont des comédies des USA"... Le pays où un bon tiers de la population parle espagnol au quotidien, mais où les gens sont persuadés le plus souvent que le monde entier parle anglais et, donc, qu'il n'y a pas spécialement de raison de faire d'efforts puisqu'on peut vivre toute sa vie, y compris à l'étranger, sans jamais parler autre chose qu'anglais.
d'où l'impression que:
-  apprendre une langue n'est pas quelque chose de sérieux.
-  apprendre une langue est un passe temps de chômeurs ou de nerds
-  apprendre une langue est typiquement une activité masculine pour emballer les nanas.

On ne saurait évidemment être plus éloigné de la vérité.

Je vais continuer à chercher, au niveau des séries françaises ou européennes, au niveau des films, s'il y a d'autres approches un peu moins " bonne blague"



2 commentaires:

  1. en vrac:l'excellent unabomber sur Netflix qui retrace la première affaire résolue par la linguistique criminologiste où la langue est centrale dans l'intrigue, la saison un de Narcos ou une subtilité de l'espagnol va être décisive, le film premier contact tiré de la trilogie chinois de la théorue des trois corps où la langue confè re une dimension surnaturelle à l'intrigue, lost in translation où la pragmatique est reine et assez proche d'une expérience d'immersion pour un débutant(j'en sais quelque chose), Le discours d'un roi ! ce sont des films ou des séries où le rôle du rapport à la langue étrangère est sortie des stéréotype et où le ressort se base sur un élément précis et en général authentique.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Là,j'ai choisi de me focaliser sur 3 séries très connues..justement parce que quelqu'un m'avait envoyé l'extrait de Friends ou Joey tente d'apprendre l'espagnol.

      merci pour ces suggestions.; bien que je n'aie pas Netflix, ni aucune intention de m'y abonner. dommage, Unabomber et Narcos me tentent bien.. s'il n'y a pas trop d'épisodes. Je note ces titres.

      Je ne suis pas trop fan de séries,je n'aime pas les intrigues à suivre ( bien que je compte voir - sur un site russe - la récente Лучше, чем люди parce que j'aime beaucoup la SF.Ceci dit,la SF et le langage ne sont pas incompatibles, en témoigne la novlangue de 1984, et les slogans " la guerre c'est la paix, la liberté c'est l'esclavage, l'ignorance c'est la force". Il y avait aussi une réflexion sur le langage dans "les monades urbaines", malheureusement, la traduction " moderne" des années 1970 à très mal vieilli et affiche ses plus de 40ans. Oui, tiens, je pourrais aussi parler de traduction, via ce genre d'exemple, ou la retraduction - superflue pour moi - de 1984)
      Je suis plus tentée par les films.
      en effet, j'avais beaucoup aimé les deux que tu cites, et je ne les ai pas revus depuis leur sortie.

      Sans que ce soit un élément des intrigues (si on peut parler d'intrigue), j'ai aussi envie de mentionner l'importance du langage chez les Monty Pythons , que ce soit pour égrener des synonymes familiers du mot pénis, charrier gentiment les français dans sacré Graal (outraaaaageous accent!amenez la vache!)ou délirer sur le mot " spam").
      On retrouve aussi les langues et leur " effet séduction" dans Un poisson nommé Wanda ;)

      Supprimer

qui vient ici?

Flag Counter

Novembre... réorganisation

Hé oui, après un peu plus de 5 ans de reprise des langues, et de reprise des études un séjour en Belgique, un séjour malheureusement écourté...