mardi 29 mai 2018

Le bonus musical russe (3)

Après le rock et le metal récent, et la world music sibérienne, troisième étape:
les auteurs compositeurs, particulièrement de chansons à connotation sociale ou politique ( ma prof au lycée adorait, apparemment, en tout cas, je me suis toujours souvenue des trois qui vont suivre)

Булат Окуджава - Boulat Okoudjava. Compositeur de chansons antimilitaristes et critiques sociales sous des airs de romance banale.
Je viens de découvrir qu'il était mort en France il y a quelques années, chose que je ne savais pas.

Бумажный солдат (le soldat en papier)
( texte et traduction en français)

О Володе Высоцком ( à Volodia Vyssotsky)
Et ça me donne l'enchaînement parfait.. Qui est VolodiaVyssotsky?


Влади́мир Семёнович Высо́цкий, (Vladimir Vyssotsky, donc, Volodia est le surnom classique de tous les gens prénommés Vladimir. Oui, même le président. Mais c'est réservé à ses proches, ne vous amusez pas à lui taper sur l'épaule en disant " hé, salut Volodia!", ça pourrait mal se passer)

Une voix très particulière, très rauque,  soit on adore, soit on déteste.
Evidemment... j'adore.  Sacrée expressivité ( et entre nous, j'aime beaucoup sa voix parlée, même si elle est sacrément travaillée à la clope)

Охота на волков (La chasse aux loups)

Et là, j'ai un peu la même sensation que lorsque Leonard Cohen chante Le Partisan
Que je résumerai simplement en "putain, ça fout le frisson" ( paye ton juron d'admiration)

кони (les chevaux)
Putain... (bis)
Texte et traduction en français

Ce morceau a eu un certain succès international et on peut l'entendre dans le film ( assez peu réussi en soit au niveau intrigue ) " Soleil de nuit", traduction pour le moins étrange de "White Nights", un film américain centré sur un danseur russe à l'époque du rideau de fer, et comme support d'un passage de danse stupéfiant de Mikhaïl Baryshnikov. Ses prestations sont à peu près le seul intérêt du film.

Par ailleurs, Vladimir Vissotsky parlait français et a vécu en France un certain temps.
Plus rien ne va, en français dans le texte. Putain... (ter).


Яна Станиславовна Дягилева (Yanka Dyagileva): chanteuse et guitariste de la mouvance post-punk à la courte carrière, 3 ans seulement, entre 1988 et 1991( pour cause de mort prématurée par noyade, suicide ou accident, l'enquête n'a pas tranché)

На чёрный день ( pour les jours sombres/pluvieux)
Texte et traduction en anglais

Нюркина Песня ( chanson de Niourkina)

Texte et traduction en français

On ne se refait pas, et j'avoue que des trois, c'est quand même Vladimir Vyssotsky qui a ma préférence, tant au niveau du rugueux des textes que de la voix et de l'interprétation habitée...

J'apprécie les belles voix très lyriques mais une voix plus étrange peut aussi me plaire s'il y a un détail qui m'accroche ( en anglais et dans un tout autre style, j'aime énormément Paul Williams, avec sa voix nasale,  qui n'est pas "jolie", mais dont j'adore l'expressivité).
Du moment qu'elle est hors du commun. Là, je suis servie.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

qui vient ici?

Flag Counter

Novembre... réorganisation

Hé oui, après un peu plus de 5 ans de reprise des langues, et de reprise des études un séjour en Belgique, un séjour malheureusement écourté...