LE CLAVIER CYRILLIQUE
Ca déjà, dès le 18 mai, ça a été mis en place. C'était vraiment trop relou de devoir me connecter sur des sites pour avoir accès à un clavier virtuel, et ça allait devenir plus que nécessaire pour pouvoir chercher des correspondants et leur envoyer des messages.
Admirez le travail (de cochon) de tuning de la Jacky du clavier.
Oui, c'est moche, rustique et même bordille comme on dit chez moi, mais pour le moment, ça fait le taf. Je vais essayer de trouver une solution un peu moins "Bob le bricoleur" quand même , ne serait-ce que parce que ça va immanquablement se décoller avec la chaleur de l'ordi. Et que c'est quand même un poil relou pour taper en français, ce que je fais quand même le plus souvent.
Il y a aussi la magnifique décoration de la porte des toilettes, avec des fiches de révision ( je commence par les prépositions parce qu'il y en a un sacré paquet dont l'idée est " avant, devant, antériorité" et un bon paquet d' autres dont l'idée est " pour, le but"et j'ai un peu tendance à me mélanger les pinceaux avec ça, alors que bon, celle qui veut dire autour, ou celle qui veut dire sans, il n'y en a qu'une, donc c'est mémorisé depuis 1993)
Et à part ça, ben..
Cahier de devoirs de vacances, c'est fait pour le tome 1, et malgré la semaine d'absence ( en même temps 25 unités,dont 5 de " jeux" ça va vite), hop, 15 minutes le soir.
J'avance aussi dans mes visionnages de dessins animés ( là encore hop, 15 minutes facilement engrangées) et dans mes écoutes poétiques ( et là, je peux facilement me laisser aller à plus de 30 minutes, tant c'est agréable de se laisser charmer par la voix de... vous saurez très bientôt son nom, même s'il y a 99,999% de chances que vous n'en ayez jamais entendu parler )
Car à force de faire une enquête à la Sherlock Holmes, j'ai réussi à trouver le nom de "l'inconnu à la jolie voix" et son site personnel, où il partage beaucoup de ce qu'il fait, ça s'annonce comme une mine, et il aura droit à son sujet dédié, car c'est très très très intéressant. Champagne! ( ou... thé russe plutôt pour moi)
Grosso modo, tout ça mis bout à bout, et selon les jours, j'arrive sans me contraindre à une bonne heure, heure et demie liée au russe par jour ( et ça peut même faire plus selon ma forme et mon état de fraîcheur)
Autre piste? J'ai pris une liste des 1000 mots les plus fréquents en russe, et je les ai classé en 5 catégories
1-" ok, je connais parfaitement, sans hésitation, c'est acquis"
2-" heu, je suis quasi sure que ça veut dire ça, mais ça fera pas de mal de vérifier"
3- " ahem, je sais que je connais ce mot, mais là, j'hésite vraiment"
4-" j'ai déjà vu ça quelque part et par déduction, la racine est la même que.. ça veut peut être dire.. "
5-" inconnu au bataillon"
Donc évidemment, j'en ai 532 en 1 catégorie et 91 dans les 3 suivantes. 623/1000 mots déjà connus ou partiellement connus
Donc avec un peu d'ordre et de méthode, je commence par essayer de faire passer ceux des catégories 2 et 3 en "connus". Ca sera plus rapide que d'apprendre au petit bonheur les 377 mots manquants ( et là encore, je pense qu'il y a de quoi élaguer lorsqu'on trouve adverbe et adjectif, puisque en gros c'est le même mot, avec juste la terminaison qui indique sa nature.. classe! Une fois que l'un est connu, l'autre est évident)
Il va me falloir quand même une autre liste, celle que j'ai est.. datée. Il y a quand même des mots comme communisme, kolkhoze, komsomol dont je ne pense pas qu'ils soient si fréquents que ça maintenant.
EDIT: yep, trouvée, l'une est par ordre alphabétique, l'autre par ordre de fréquence, en croisant les deux ça donne une meilleure idée de ce qui reste à faire.
J'ai fini par prendre un papier et un stylo avec moi quand j'écoute les textes lus par " le monsieur à la jolie voix", et essayer de noter les premières phrases de quelques textes. Certes ça gâche un peu le plaisir de l'écoute, mais c'est pour la bonne cause.
Parce que ce sont des poèmes et que bien souvent, les poèmes sont identifiés autant par leur première phrase que par leur titre. Donc c'est plus facile à retrouver en entrant la phrase en recherche sur internet, lorsqu'on ne connait pas le titre du tout!
Autre piste? J'ai pris une liste des 1000 mots les plus fréquents en russe, et je les ai classé en 5 catégories
1-" ok, je connais parfaitement, sans hésitation, c'est acquis"
2-" heu, je suis quasi sure que ça veut dire ça, mais ça fera pas de mal de vérifier"
3- " ahem, je sais que je connais ce mot, mais là, j'hésite vraiment"
4-" j'ai déjà vu ça quelque part et par déduction, la racine est la même que.. ça veut peut être dire.. "
5-" inconnu au bataillon"
Donc évidemment, j'en ai 532 en 1 catégorie et 91 dans les 3 suivantes. 623/1000 mots déjà connus ou partiellement connus
Donc avec un peu d'ordre et de méthode, je commence par essayer de faire passer ceux des catégories 2 et 3 en "connus". Ca sera plus rapide que d'apprendre au petit bonheur les 377 mots manquants ( et là encore, je pense qu'il y a de quoi élaguer lorsqu'on trouve adverbe et adjectif, puisque en gros c'est le même mot, avec juste la terminaison qui indique sa nature.. classe! Une fois que l'un est connu, l'autre est évident)
Il va me falloir quand même une autre liste, celle que j'ai est.. datée. Il y a quand même des mots comme communisme, kolkhoze, komsomol dont je ne pense pas qu'ils soient si fréquents que ça maintenant.
EDIT: yep, trouvée, l'une est par ordre alphabétique, l'autre par ordre de fréquence, en croisant les deux ça donne une meilleure idée de ce qui reste à faire.
J'ai fini par prendre un papier et un stylo avec moi quand j'écoute les textes lus par " le monsieur à la jolie voix", et essayer de noter les premières phrases de quelques textes. Certes ça gâche un peu le plaisir de l'écoute, mais c'est pour la bonne cause.
Parce que ce sont des poèmes et que bien souvent, les poèmes sont identifiés autant par leur première phrase que par leur titre. Donc c'est plus facile à retrouver en entrant la phrase en recherche sur internet, lorsqu'on ne connait pas le titre du tout!
Et hop, voilà comment une petite base de données de textes se constitue peu à peu sur l'ordi
MAIS ce n'est pas fini, je suis une psychopathe:
je les réécris sur des feuilles volantes en sautant des lignes, pour pouvoir annoter ( une structure,une construction, un nouveau mot, une tentative de traduction.
MAIS ce n'est pas encore fini, j'ai un carnet spécial dédié à ce genre de choses: je réécris encore une fois les textes qui me plaisent, cette fois sans prise de note, juste pour me faire un recueil littéraire personnel.
Exercice d'écriture au passage ( avec transition entre les caractères imprimés et manuscrits)
Cadeau, voilà, le premier texte que j'ai réussi à retrouver
Ты - женщина, ты - книга между книг,
(tu es une femme, tu es un livre entre les livres)
Ты - свернутый, запечатленный свиток;
(tu es un parchemin imprimé et enroulé)
В его строках и дум и слов избыток,
(dans ses lignes , il y a un excès de mots et de pensées)
В его листах безумен каждый миг.
(dans ses pages chaque instant est fou)
Ты - женщина, ты - ведьмовский напиток!
(tu es une femme, tu es un philtre de sorcière)
Он жжет огнем, едва в уста проник;
( il brûle comme le feu dès qu'il entre dans la bouche)
Но пьющий пламя подавляет крик
(mais la flamme bue supprime le cri)
И славословит бешено средь пыток.
(et est une louange furieuse au milieu de la torture)
Ты - женщина, и этим ты права.
( tu es une femme, et en celà, tu as raison)
От века убрана короной звездной,
( hors du siècle, couronnée d'étoiles)
Ты - в наших безднах образ божества!
( toi, l'image d'une divinité dans notre abîme)
Мы для тебя влечем ярем железный,
( nous sommes attirés pour toi comme le fer???? pour toi par le fer??)
Тебе мы служим, тверди гор дробя,
( nous te servons au firmament des montagnes)
И молимся - от века - на тебя!
( et nous te prions, depuis le siècle)
Автор: Брюсов Валерий.
Traduction bidouillée à partir de google trad ( qui n'est pas très poète) et reverso ( qui n'est pas très bon en français), du dictionnaire, et de mon cerveau.
Après je n'arrive pas à trouver quelque chose de satisfaisant pour la dernière strophe,parce qu'il y a des mots que ni reverso ni google ne semble comprendre. D'accord l'auteur est un symboliste, c'est loin d'être le genre le plus facile à traduire et bon courage à qui voudra traduire Mallarmé en russe.
L'auteur est Valerii Brioussov, nom que j'avais déjà entendu, mais sans en savoir plus.
A côté, je continue aussi à écouter des contes pour enfants...Oui, je passe de Pouchkine et Essenine à Ivan Dourak et "la grenouille et les fourmis" sans honte :D
Ho punaise ça me fait penser qu'il faut que je cherche Pierre et le loup en VO, après tout je connais ça depuis que j' ai 4 ans.
Mais j'y pense aussi, vous ne m'avez pas encore entendue parler russe, ça aussi il va falloir que je le fasse prochainement.
Et sinon, voilà quelques images de mon périple parisien:
La très laide nouvelle cathédrale orthodoxe de Paris.Sisi, je vous jure, dorures sur béton, c'est même encore plus moche et mastoc en vrai.
Je ne suis pas rentrée dedans, j'étais avec un copain, et je ne voulais pas lui casser les pieds d'une part, et de l'autre, il y avait une noce en train de sortir.
Enfin, après avoir visité Saint Petersbourg, Kiji, Novgorod, Ouglitch et Moscou, je ne suis pas très sûre de vouloir rentrer la-dedans .Faute de temps et par cause de temps moisi, je n'ai pas pu aller flasher Saint Serge, l'autre église russe de Paris, nettement moins toc.
(tu es une femme, tu es un livre entre les livres)
Ты - свернутый, запечатленный свиток;
(tu es un parchemin imprimé et enroulé)
В его строках и дум и слов избыток,
(dans ses lignes , il y a un excès de mots et de pensées)
В его листах безумен каждый миг.
(dans ses pages chaque instant est fou)
Ты - женщина, ты - ведьмовский напиток!
(tu es une femme, tu es un philtre de sorcière)
Он жжет огнем, едва в уста проник;
( il brûle comme le feu dès qu'il entre dans la bouche)
Но пьющий пламя подавляет крик
(mais la flamme bue supprime le cri)
И славословит бешено средь пыток.
(et est une louange furieuse au milieu de la torture)
Ты - женщина, и этим ты права.
( tu es une femme, et en celà, tu as raison)
От века убрана короной звездной,
( hors du siècle, couronnée d'étoiles)
Ты - в наших безднах образ божества!
( toi, l'image d'une divinité dans notre abîme)
Мы для тебя влечем ярем железный,
( nous sommes attirés pour toi comme le fer???? pour toi par le fer??)
Тебе мы служим, тверди гор дробя,
( nous te servons au firmament des montagnes)
И молимся - от века - на тебя!
( et nous te prions, depuis le siècle)
Автор: Брюсов Валерий.
Traduction bidouillée à partir de google trad ( qui n'est pas très poète) et reverso ( qui n'est pas très bon en français), du dictionnaire, et de mon cerveau.
Après je n'arrive pas à trouver quelque chose de satisfaisant pour la dernière strophe,parce qu'il y a des mots que ni reverso ni google ne semble comprendre. D'accord l'auteur est un symboliste, c'est loin d'être le genre le plus facile à traduire et bon courage à qui voudra traduire Mallarmé en russe.
L'auteur est Valerii Brioussov, nom que j'avais déjà entendu, mais sans en savoir plus.
A côté, je continue aussi à écouter des contes pour enfants...Oui, je passe de Pouchkine et Essenine à Ivan Dourak et "la grenouille et les fourmis" sans honte :D
Ho punaise ça me fait penser qu'il faut que je cherche Pierre et le loup en VO, après tout je connais ça depuis que j' ai 4 ans.
Mais j'y pense aussi, vous ne m'avez pas encore entendue parler russe, ça aussi il va falloir que je le fasse prochainement.
Et sinon, voilà quelques images de mon périple parisien:
La très laide nouvelle cathédrale orthodoxe de Paris.Sisi, je vous jure, dorures sur béton, c'est même encore plus moche et mastoc en vrai.
Je ne suis pas rentrée dedans, j'étais avec un copain, et je ne voulais pas lui casser les pieds d'une part, et de l'autre, il y avait une noce en train de sortir.
Enfin, après avoir visité Saint Petersbourg, Kiji, Novgorod, Ouglitch et Moscou, je ne suis pas très sûre de vouloir rentrer la-dedans .Faute de temps et par cause de temps moisi, je n'ai pas pu aller flasher Saint Serge, l'autre église russe de Paris, nettement moins toc.
Un squelette... tout aussi doré et vêtu d'un manteau de papier déchiqueté, qui orne la devanture de la librairie du globe.. une vraie mine d'or dont je ne suis pas ressortie les mains vides:
Hadamn' il manque sur la photo un recueil bilingue de textes de Serguei Essenin, un auteur qui m'a particulièrement marquée, j'y reviendrai! Je l'avais séparé des livres de grammaire.
3 livres: un spécial surles verbes, un " réviser la grammaire en s'amusant, mais surtout ce que je cherchais le plus: les 100 racines essentielles en russe. |
J'attire votre attention sur ce dernier: parce que je sais d'expérience que pour moi, visualiser les racines des mots, est un gain de temps absolu.
J'ai bien feuilleté le livre dans le train du retour et ai trouvé une explication à une question que je me posais en lisant "le maître et Marguerite" de Boulgakov. L'un des personnages, Ivan, est un écrivain dont le pseudonyme est " biezdomniy", et je me demandais si ça voulait dire " sans maison" ( Dom) ou "sans maître" ( car la racine Dom en latin signifie les deux: la maison le logis, et par extension son propriétaire: Domus et Dominus). Biez signifiant " sans, privé de". Les deux étant possibles pour un écrivain indépendant.
La page dédiée à la racine "dom" m'indique donc que comme je le pensais ma première idée était la bonne: son pseudonyme signifie " sans domicile" ou "errant", probablement en rapport au fait qu'il ne soit pas affilié à un éditeur précis mais travaille à la demande ou à son goût de l'indépendance.
Vous voyez maintenant pourquoi j'aime particulièrement travailler avec les racines? J'ai pu inférer toute seule la signification d'un mot que je ne connaissais pas à partir de " préfixe privatif +racine "maison"+ terminaison d'adjectif."
J'ai bien feuilleté le livre dans le train du retour et ai trouvé une explication à une question que je me posais en lisant "le maître et Marguerite" de Boulgakov. L'un des personnages, Ivan, est un écrivain dont le pseudonyme est " biezdomniy", et je me demandais si ça voulait dire " sans maison" ( Dom) ou "sans maître" ( car la racine Dom en latin signifie les deux: la maison le logis, et par extension son propriétaire: Domus et Dominus). Biez signifiant " sans, privé de". Les deux étant possibles pour un écrivain indépendant.
La page dédiée à la racine "dom" m'indique donc que comme je le pensais ma première idée était la bonne: son pseudonyme signifie " sans domicile" ou "errant", probablement en rapport au fait qu'il ne soit pas affilié à un éditeur précis mais travaille à la demande ou à son goût de l'indépendance.
Vous voyez maintenant pourquoi j'aime particulièrement travailler avec les racines? J'ai pu inférer toute seule la signification d'un mot que je ne connaissais pas à partir de " préfixe privatif +racine "maison"+ terminaison d'adjectif."
Je vais avancer à la vitesse TGV avec ça. D'autant qu'il y a les annexes sur les préfixes et les suffixes, et une mise en rapport des racines avec des mots d'autres langues ( français, anglais, latin, ce qui permet de mieux cerner encore). Je conseille donc plus que chaudement cet ouvrage!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire