Donc, ni une ni deux, nous nous sommes attelés en binôme a un exercice de sous-titrage en amateurs, lui qui fait le relevé des dialogues et le minutage, puis s'occupe de les caler avec le son et l'image, et moi, entre les deux étapes, pour la traduction.
La collaboration se passe super bien, j'attendais la correction des dernières coquilles ( ma barre espace déraille et certaines lettres aussi, donc parfois des mots se collent ou des lettres manquent) pour en parler:
C'est officiel, notre première traduction à 4mains est maintenant visible en ligne.
Il s'agit d'un court-métrage de1972. Les amateurs de cinéma y reconnaitront dans le rôle du diable Aleksandr Kaidanovski, qui tenait le rôle principal dans Stalker, film d'Andrei Tarkovski ( très spécial, mais regardez-le, c'est un bon film de dystopie assez planant).
Je suis super-super-super fière du résultat de notre collaboration et... ça va continuer car on s'est bien amusés à travailler en binôme (en plus, ça fera une super expérience à mettre sur un CV pour se spécialiser en traduction, et j'avoue qu'en particulier, la traduction de sous-titres m'intéresse beaucoup, je suis toujours exaspérée quand je vois du travail, même amateur, bâclé et plein de fautes .. qui ne sont pas des coquilles. Ce n'est pas parce qu'on le fait gratuitement et pour son plaisir que ce doit être n'importe-quoi.
Donc prochainement, d'autres courts-métrages avant qui sait, d'attaquer quelque chose de plus ambitieux peut-être.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire