Suite de l'expérience.
Pour ce qui est de l'ukrainien ,ça va tranquillement, les phrases sont toujours pipeau,mais j'ai surtout révisé ce que j'avais fait la semaine dernière, j'ai eu une très grosse semaine de révisions à la fac, et là je me détends en écoutant un peu les programmes du Théâtre Bolshoï ( en VO, Aujourd'hui, Boris Godunov en fond musical ), en faisant un peu de sport chez moi et en préparant un cours pour un de mes correspondants pour demain.
Oui, c'est de la détente, en fait,tout ce qui diffère de ce que j'ai fait en boucle depuis uen semaine peut être considéré comme de la détente :D jour de relâche pour la fac!
Et donc bon tranquille, je ne me mélange pas trop avec le russe pour le moment, parce que la langue de support est l'anglais et qu'il y a suffisamment d'écart entre les deux.
et j'essaye de recaser les formules figées que j'apprends (Bon jour, ça va?merci..) A mon correspondant qui.. me répond en Russe au motif que "En Ukraine, tout le monde comprend le russe", n'empêche, je connais plusieurs ukrainiens, et pour moi, c'est une question de respect envers eux que d'essayer de connaître quelques mots.
Je ne sais toujours pas si ça me servira un jour, mais je maintiens ce que je disais le côté super rationnel de la langue s'adapte bien au côté mathématique de l'application. Je continue l'expérience pour le moment. Sait on jamais, si je vais un jour au Polyglot gathering ( pas cette année, évidemment au vu des circonstances), ça peut être utile d'avoir des bases d'une autre lingua Franca que l'anglais.
Ca a déjà eu lieu à Berlin, puis à Bratislava et cette année, c'était en Pologne, que des endroits que je ne connais pas.
L'an dernier justement il y avait un défi" apprendre en deux mois soit les bases de l'espéranto, soit les bases du hindi"? et à moins d'être déjà locuteur d'une langue indienne, l'espéranto parait plus accessible :D, donc ben disons que je me fais mon petit polyglot challenge de l'an dernier avec un an de décalage. Voilà, comme ça du 1° avril au 1°juin, ça me donne un ordre d'idée, je vais essayer de faire ça et voir ce que ça donne.
Le russe: en fait j'y suis revenue sur ce support juste par curiosité, et le logiciel vient de me gratifier de la phrase cheloue de la semaine:
Мне нравится на новой кровати.
Traduction en anglais: I like it on the new bed.
L'idée serait plutôt "je me plais à être sur ce nouveau lit" mais en français "j'aime ça sur le nouveau lit" est nettement plus ambigu 😂
D'où les dangers de passer par des traductions de traductions!
J'avais déjà raconté cette anecdote " traduction foirée", mais lorsque mon correspondant ukrainien qui habite en Allemagne m'a proposé de venir passer un week-end chez lui ( j'habitais en Belgique, lui à Reklinghausen ce n'était pas loin et donc il est venu me voir, je suis allée le voir, ça aurait été dommage de rater cette occasion, surtout que là, je lui ai proposé carrément la semaine de vacances en PACA, vu la distance, et évidemment on ne sait pas quand ce sera possible)
Et donc, puisqu'on s'écrit en allemand, en français et en russe, il me propose" du kannst bei mir schlafen" ( tu peux dormir chez moi), j'ai senti le potentiel de traduction moisie j'ai passé la phrase dans le traducteur en ligne ça n'a pas loupé "tu peux dormir avec moi" . Google trad qui fait l'entremetteur!
Il y a eu pire et d'ailleurs je vais remonter mettre à jour le sujet traduction foirée.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire