Trouvé sur le chan Discord Linguisticae.
En gros vous connaissez le vire-langue français " si six scies scient six cyprès , si cent scies scieront six cent cyprès"?
Les chinois ont poussé le concept encore plus loin avec " le poète Shi mange un lion dans une grotte", une histoire comment dire.....
Voilà le texte en chinois
《施氏食狮史》
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。
氏时时适市视狮。
十时,适十狮适市。
是时,适施氏适市。
氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸,适石室。
石室湿,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始试食是十狮。
食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。
试释是事。
Voilà la transcription en pinyin.
« Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
La traduction en anglais ligne par ligne
https://www.yellowbridge.com/onlinelit/stonelion.php
Et voilà le son, à partir de 2'30.
Bon courage à ceux qui apprennent le chinois :)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire